21.04.2013 Views

Anar i tornar de Saidí es pot fer per camins diferents, i a ... - Labutxaca

Anar i tornar de Saidí es pot fer per camins diferents, i a ... - Labutxaca

Anar i tornar de Saidí es pot fer per camins diferents, i a ... - Labutxaca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Em mortificava la matança <strong>de</strong>l verro i procurava<br />

<strong>de</strong>saparèixer fins que els bu<strong>de</strong>lls no <strong>es</strong>taven nets i ll<strong>es</strong>tos<br />

altre cop, <strong>per</strong> al mandongo. Els xiscl<strong>es</strong> <strong>de</strong> la bèstia<br />

sabedora <strong>de</strong> l’arribada <strong>de</strong> la seva hora —<strong>per</strong>què ho sabia,<br />

l<strong>es</strong> don<strong>es</strong> ho <strong>de</strong>ien—, l’home <strong>es</strong>molant el gran ganivet<br />

i el raig <strong>de</strong> sang <strong>de</strong>l coll <strong>de</strong>l verro brollant com un<br />

rec vermell en una fassera on acaben <strong>de</strong> donar l’aigua,<br />

eren <strong>per</strong> a mi neguits fascinants, una por clara i <strong>de</strong>finida.<br />

Un porc té molta sang, molta: és gràci<strong>es</strong> a aquell<br />

doll <strong>de</strong> sang que la bèstia <strong>pot</strong> ser transformada en<br />

menjar. «Allà on no hi ha sang, botifarr<strong>es</strong> no s’hi fan.»<br />

El matador manipulava dos ganxos. L’un el clavava a<br />

l’os <strong>de</strong> la mandíbula <strong>de</strong>l porc i l’altre l’ajustava a la seva<br />

pròpia cuixa, <strong>per</strong> a aguantar la força <strong>de</strong>s<strong>es</strong><strong>per</strong>ada amb<br />

què l’animal encaixava la <strong>fer</strong>ida mortal. La sang rajava<br />

<strong>es</strong>tona i <strong>es</strong>tona. Els xiscl<strong>es</strong> <strong>de</strong>l verro emplenaven l’aire<br />

d’un alè salvatge. Em refugiava prop <strong>de</strong>l foc, on la cal<strong>de</strong>ra<br />

bullia d’aigua <strong>per</strong> a <strong>es</strong>caldar la bèstia, <strong>de</strong>spullar-la<br />

<strong>de</strong>ls crins i <strong>de</strong>sprés obrir-la en canal <strong>per</strong> a buidar-la <strong>de</strong><br />

víscer<strong>es</strong> i po<strong>de</strong>r començar el mandongo. Aquell protocol<br />

m’<strong>es</strong>pantava i m’atreia, cerimonial vell com el món<br />

que m’acostava a la vida rasa i pelada, a la vida <strong>de</strong>ls<br />

grans. Amagava la meva por com fos.<br />

La por <strong>es</strong> transformava en excitació quan començava<br />

el mandongo. Tota aquella ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> transformació<br />

<strong>de</strong> la bèstia em semblava l’expr<strong>es</strong>sió <strong>de</strong> la savi<strong>es</strong>a. Quan<br />

la tia Antonieta ficava a la cal<strong>de</strong>ra aquell secall <strong>de</strong> braç<br />

que tenia i anunciava amb calma que l’aigua ja comença-<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!