23.04.2013 Views

Treball de recerca.pdf - Recercat

Treball de recerca.pdf - Recercat

Treball de recerca.pdf - Recercat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1981), la versió francesa d’Armand Llinarès (Llull 1998) i l’edició anglesa, traduïda<br />

per James W. Heisig (Llull 2003).<br />

6. Criteris <strong>de</strong> regularització <strong>de</strong>l text original<br />

El Desconhort és escrit en un occità gramaticalment relaxat, com és propi <strong>de</strong> la<br />

poesia catalana <strong>de</strong> tradició trobadoresca. En el cas <strong>de</strong> Llull, cal precisar que, com que<br />

la finalitat que persegueix és la facilitat <strong>de</strong> comprensió, el seu occità s’acosta<br />

<strong>de</strong>liberadament al català, amb errors i oscil·lacions, com solia passar en els escriptors<br />

catalans <strong>de</strong>l segle XIV, afavorits pels copistes, que també contribuïen a la hibridació<br />

lingüística. Per tant, no és un tret original que Llull utilitzi aquesta llengua per<br />

escriure poesia, ans el contrari, és una característica (potser <strong>de</strong> les úniques d’aquest<br />

text) que fa l’obra absolutament coherent amb el seu context, perquè l’occità encara<br />

era consi<strong>de</strong>rada, als anys 90 <strong>de</strong>l segle XIII, la llengua <strong>de</strong> prestigi per escriure poesia.<br />

Atès que, als temps <strong>de</strong> Llull, el català i l’occità presenten un grau <strong>de</strong> proximitat<br />

lingüística molt alt, 31 hem optat per aplicar al text original, en la versió fixada per<br />

Romeu l’any 1988, els criteris ortogràfics fabrians, mantinguts <strong>de</strong> manera sistemàtica<br />

i sempre procurant facilitar tant com sigui possible la lectura sense, però, <strong>de</strong>sfigurar<br />

la llengua antiga. Així, doncs, els criteris que hem seguit han estat els següents:<br />

regularitzar i unificar l’ortografia segons la norma actual; modificar la puntuació<br />

seguint les tendències mo<strong>de</strong>rnes; <strong>de</strong>saglutinar els pronoms; resoldre les grafies<br />

medievals d’acord amb les que són pròpies <strong>de</strong>l dialecte mallorquí d’avui (per<br />

exemple, per a la forma <strong>de</strong> la tercera persona <strong>de</strong>ls verbs II i III purs amb radical<br />

acabat en –d, com és el cas <strong>de</strong> perdre, ho hem grafiat amb –t). Per no <strong>de</strong>sconfigurar<br />

la construcció prosòdica <strong>de</strong>l poema i per respecte <strong>de</strong> les tries lingüístiques <strong>de</strong> l’autor<br />

hem <strong>de</strong>cidit <strong>de</strong> mantenir els occitanismes, tot i que també els hem regularitzats<br />

gràficament segons la llengua actual; les formes antigues <strong>de</strong>ls mots (per exemple,<br />

negú o apendran); i la conjunció e. A més a més, hem mantingut l’alternança que, en<br />

alguns casos (com per exemple, ermità i eremità), Llull fa <strong>de</strong> dues formes variants<br />

d’un mateix mot per necessitats <strong>de</strong>l còmput sil·làbic. Totes les ocurrències <strong>de</strong>l mot<br />

Déu o les seves variants en forma pronominalitzada les hem escrites en majúscula.<br />

31. Per la presència <strong>de</strong> l’occità en la lírica lul·liana, vegeu HLC, p.154-55.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!