26.04.2013 Views

CIM-9-MC - Termcat

CIM-9-MC - Termcat

CIM-9-MC - Termcat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Característiques de la <strong>CIM</strong>-9-<strong>MC</strong> (8a edició)<br />

L’apèndix C és una guia per a la classificació de nous<br />

fàrmacs i l’apèndix D és una classificació més detallada<br />

del tipus de maquinària causant d’un accident<br />

laboral.<br />

L’apèndix B (el glossari de trastorns mentals) es va<br />

eliminar de l’edició original americana en la versió de<br />

l’any fiscal 2005. En canvi, l’apèndix E (la llista de<br />

categories de tres dígits), que es manté a la versió<br />

original, no es considera necessari reproduir-lo perquè<br />

no aporta cap utilitat addicional.<br />

Detalls de l’actualització terminològica duta<br />

a terme en la 6a edició de la <strong>CIM</strong>-9-<strong>MC</strong><br />

Amb motiu de la sisena edició de la <strong>CIM</strong>-9-<strong>MC</strong>, el<br />

Centre de Terminologia TER<strong>MC</strong>AT va rebre l’encàrrec<br />

del Departament de Salut d’actualitzar terminològicament<br />

la traducció catalana. Cal tenir en compte<br />

que la primera edició traduïda al català de l’obra data<br />

de l’any 1991, i que les addendes americanes posteriors<br />

s’havien hagut d’anar introduint en les edicions<br />

catalanes successives de manera fragmentària i<br />

puntual sobre el text de l’edició original.<br />

Per aquest motiu es va decidir fer la traducció catalana<br />

de cap i de nou, mitjançant les eines de traducció<br />

assistida per ordinador i de processament de<br />

dades disponibles actualment. Per executar aquesta<br />

tasca es va establir com a objectiu principal que la<br />

terminologia i el llenguatge emprats resultessin propers<br />

i còmodes als usuaris i, alhora, complissin el<br />

nivell exigible de precisió terminològica i d’adequació<br />

als usos comunicatius mèdics actuals.<br />

En relació amb la cinquena edició, les actuacions<br />

globals més rellevants dutes a terme per a la sisena<br />

edició, i que s’han mantingut en les edicions posteriors,<br />

van ser:<br />

a) priorització de les denominacions que tenen el<br />

consens majoritari dels usuaris i, al mateix temps,<br />

assoleixen el grau màxim d’adequació terminològica.<br />

En aquest sentit, es van deixar de banda les<br />

denominacions obsoletes o sense significació en<br />

el context sociocultural i clínic català.<br />

14<br />

Exemples: «ecografia» en lloc de «ultrasò»<br />

«exploració» en lloc de «examen»<br />

«part» en lloc de «deslliurament»<br />

«teixits tous» en lloc de «parts toves»<br />

Cal tenir en compte que durant el temps transcorregut<br />

entre la primera i la sisena edició de la <strong>CIM</strong>-9-<strong>MC</strong><br />

es van publicar les segones edicions de dues obres<br />

rellevants per al llenguatge mèdic català (el Diccionari<br />

de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis<br />

Catalans, i el Diccionari enciclopèdic de medicina,<br />

d’Enciclopèdia Catalana) i que els recursos terminològics<br />

a l’abast dels usuaris van augmentar significativament<br />

també al llarg d’aquest període.<br />

b) aplicació dels acords del Consell Supervisor 1 del<br />

TER<strong>MC</strong>AT sobre criteris terminològics i neologismes<br />

normalitzats.<br />

Exemples:<br />

— Ús de termes normalitzats: «compliància» en lloc de «compliança»,<br />

«espòting» en lloc de «spotting»<br />

— Seguiment de criteris sobre denominacions catalanes d’enzims<br />

(«hipoxantina-guanina-fosforibosiltransferasa» en lloc<br />

de «hipoxantinaguaninafosforibosiltransferasa») o sobre<br />

noms de malalties parasitàries («anisakiosi» en lloc de «anisaquiasi»,<br />

«tripanosomosi» en lloc de «tripanosomiasi»)<br />

c) aplicació sistemàtica i coherent de la normativa de<br />

l’Institut d’Estudis Catalans, especialment sobre el<br />

guionet i sobre la e epentètica.<br />

Exemples:<br />

— Normativa del guionet: «genitourinari» en lloc de «gènitourinari»<br />

— Normativa de la e epentètica: «intraescrotal» en lloc de<br />

«intrascrotal»<br />

d) seguiment sistemàtic de les recomanacions dels<br />

organismes estandarditzadors internacionals competents<br />

per als noms científics de plantes, animals,<br />

microorganismes i virus.<br />

Exemples: «Yersinia pestis [Pasteurella pestis]» en lloc de<br />

«Yersinia [Pasteurella] pestis» o «virus limfotròfic de limfòcits T<br />

humans, tipus 3 [HTLV-3]» en lloc de «virus limfotròfic de limfòcits<br />

T humans, tipus III [HTLV-III]»<br />

e) adaptació del text de les instruccions de la ICD-<br />

9-CM a les solucions estilístiques pròpies de la<br />

llengua catalana, evitant calcs i expressions poc<br />

naturals.<br />

Exemples:<br />

Text de les notes (versió actual):<br />

«Empreu aquesta categoria com a codi addicional per a identificar<br />

l’agent víric en malalties classificables en un altre lloc.»<br />

«Empreu també aquesta categoria per a classificar infeccions<br />

víriques de natura o de localització no especificades.»<br />

Text de les notes (versió anterior):<br />

«Aquesta categoria serveix per a ser emprada com a codi addicional<br />

per a identificar l’agent víric en malalties classificades en<br />

un altre lloc.»<br />

«Aquesta categoria s’emprarà també per a classificar infeccions<br />

víriques de natura o de localització inespecificades.»<br />

1. El Consell Supervisor és l’organisme que s’ocupa de la normalització formal de la terminologia catalana i està constituït per membres designats per la Secció Filològica de l’Institut<br />

d’Estudis Catalans, per membres del TER<strong>MC</strong>AT i especialistes dels àmbits tècnic, científic i humanístic.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!