YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Dialogo Yanet-Luevano sobre <strong>la</strong> salvacion, el diezmo y <strong>la</strong> iglesia bautista<br />
PRESENTES, PASADOS Y GERUNDIOS<br />
POR <strong>YANET</strong> <strong>CERVANTES</strong><br />
A propósito del asunto de que si es presente, o gerundio…<br />
En una ocasión quien era mi jefe en un antiguo empleo, al salir de <strong>la</strong> oficina se<br />
regresó corriendo y nos hizo esperar diciendo: “He olvidado algo”. En ese<br />
mismo momento un compañero, que iría con nosotros, dijo: “Yo también olvidé<br />
algo” y regresó también a su oficina corriendo.<br />
Aunque hayan dicho lo mismo, cada uno lo dijo de manera diferente. El asunto<br />
es que quien era mi jefe, es francés, de origen español, y mi compañero es<br />
mexicano. Pero todos entendimos que a los dos les había pasado lo mismo.<br />
El hecho de que a mi jefe se le “haya olvidado algo” no significaba que lo<br />
estuviera olvidando “todo el tiempo” o “de manera continua”. Si tratáramos de<br />
entender gramaticalmente <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras de mi jefe, hubiéramos llegado a <strong>la</strong><br />
conclusión de que no le había pasado lo mismo que a nuestro compañero<br />
mexicano. Nosotros entendimos que se le olvidó algo en ese momento y ya. Se<br />
le olvidó en tiempo “pasado simple”, aunque lo haya “conjugado” en un tiempo<br />
compuesto. Así son los españoles. ¿No “se ha dado” cuenta?<br />
Quiero recordarle que nuestra <strong>Biblia</strong> fue traducida por españoles de <strong>la</strong> época<br />
de oro de <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong> y es por eso que el lenguaje que usan a veces<br />
es más poético que teológico y doctrinal (hablo del lenguaje, no del contenido).<br />
Así que no me salga con argumentos gramaticales para defender su postura.<br />
Puede que usted vea un “presente” conjugado en “gerundio” en Juan 3:16, pero<br />
lo dicho por Pablo en 1Co. 6:11, esta en pasado, puede que sea en “pasado<br />
compuesto”, por aquello del “habéis sido” pero pasado al final de cuentas y no<br />
en “presente continuo”.<br />
Si usted sigue afirmando su postura en cuanto a lo que dice del verbo “creer”<br />
en Juan 3:16, estará aceptando que Pablo (en 1Co. 6:11) contradice a Juan<br />
(mas bien a Jesús, porque son pa<strong>la</strong>bras de Jesús) y eso sí sería una súper<br />
herejía. Que Dios le bendiga.<br />
Yanett Cervantes<br />
29