11.05.2013 Views

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dialogo Yanet-Luevano sobre <strong>la</strong> salvacion, el diezmo y <strong>la</strong> iglesia bautista<br />

PRESENTES, PASADOS Y GERUNDIOS<br />

POR <strong>YANET</strong> <strong>CERVANTES</strong><br />

A propósito del asunto de que si es presente, o gerundio…<br />

En una ocasión quien era mi jefe en un antiguo empleo, al salir de <strong>la</strong> oficina se<br />

regresó corriendo y nos hizo esperar diciendo: “He olvidado algo”. En ese<br />

mismo momento un compañero, que iría con nosotros, dijo: “Yo también olvidé<br />

algo” y regresó también a su oficina corriendo.<br />

Aunque hayan dicho lo mismo, cada uno lo dijo de manera diferente. El asunto<br />

es que quien era mi jefe, es francés, de origen español, y mi compañero es<br />

mexicano. Pero todos entendimos que a los dos les había pasado lo mismo.<br />

El hecho de que a mi jefe se le “haya olvidado algo” no significaba que lo<br />

estuviera olvidando “todo el tiempo” o “de manera continua”. Si tratáramos de<br />

entender gramaticalmente <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras de mi jefe, hubiéramos llegado a <strong>la</strong><br />

conclusión de que no le había pasado lo mismo que a nuestro compañero<br />

mexicano. Nosotros entendimos que se le olvidó algo en ese momento y ya. Se<br />

le olvidó en tiempo “pasado simple”, aunque lo haya “conjugado” en un tiempo<br />

compuesto. Así son los españoles. ¿No “se ha dado” cuenta?<br />

Quiero recordarle que nuestra <strong>Biblia</strong> fue traducida por españoles de <strong>la</strong> época<br />

de oro de <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong> y es por eso que el lenguaje que usan a veces<br />

es más poético que teológico y doctrinal (hablo del lenguaje, no del contenido).<br />

Así que no me salga con argumentos gramaticales para defender su postura.<br />

Puede que usted vea un “presente” conjugado en “gerundio” en Juan 3:16, pero<br />

lo dicho por Pablo en 1Co. 6:11, esta en pasado, puede que sea en “pasado<br />

compuesto”, por aquello del “habéis sido” pero pasado al final de cuentas y no<br />

en “presente continuo”.<br />

Si usted sigue afirmando su postura en cuanto a lo que dice del verbo “creer”<br />

en Juan 3:16, estará aceptando que Pablo (en 1Co. 6:11) contradice a Juan<br />

(mas bien a Jesús, porque son pa<strong>la</strong>bras de Jesús) y eso sí sería una súper<br />

herejía. Que Dios le bendiga.<br />

Yanett Cervantes<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!