YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dialogo Yanet-Luevano sobre <strong>la</strong> salvacion, el diezmo y <strong>la</strong> iglesia bautista<br />
“hacer” o “trazar” bien <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Dios. Uno fal<strong>la</strong> al usar <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Dios al<br />
llegar a conclusiones como <strong>la</strong>s suyas y <strong>la</strong>s del presbítero bautista, lo cual para<br />
nada se compara con el cambiar, por error, un número por otro en un texto.<br />
¡Baya manera de disminuir <strong>la</strong> falsa doctrina que predicáis! Por otro <strong>la</strong>do, le<br />
repito que no es mi intención “convencer<strong>la</strong>” a usted, ni tampoco al presbítero de<br />
mi postura, sino de hacer notar a los lectores <strong>la</strong> verdad del caso bajo<br />
consideración. No tengo <strong>la</strong> costumbre de intentar convencer a mi contrincante<br />
en un debate, o en un diálogo de esta naturaleza. Los que me interesan son los<br />
lectores, pues ellos están investigando, y no están defendiendo algún punto. ¡Y<br />
créame que ha funcionado! Pues varios bautistas honestos han obedecido <strong>la</strong><br />
verdad a través de exponer el error, tal como lo he estado haciendo ahora con<br />
sus comentarios. Así pues, usted no demostró nada, pues todos los que<br />
escribimos sabemos de <strong>la</strong> posibilidad que hay de redactar mal algún número o<br />
<strong>la</strong>guna, “ups”, ¿lo ve? Dije “<strong>la</strong>guna” en lugar de “alguna”. Bueno, todos sabemos<br />
que estamos expuestos a tales equivocaciones. Así que, no haga tanto a<strong>la</strong>rde de<br />
su “demostración”.<br />
Yanet escribió:<br />
2.- Lo mismo le pasa con 1Cor. 4:6.- “…aprendáis a no pensar más de lo que<br />
está escrito…”.<br />
Nota: Se “nota” que se puso a buscar en su concordancia <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “hacer” y solo encontró<br />
“hab<strong>la</strong>r” y “pensar” ya que el contexto de estos dos versículos es totalmente diferente. Mi<br />
estimado: Esto también es “usar mal <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Verdad”. No recuerdo dónde, pero usted ya<br />
ha escrito algo en este sentido.<br />
Otra vez: Dice “pensar” (del verbo pensar, no del verbo “hacer”).<br />
Respuesta: Para su información, mi estimada, y así no ande notando cosas que<br />
no son, no uso concordancia para responder tales argumentos. Pero lo que sí se<br />
nota, es que usted no sabe distinguir los conceptos que implica una pa<strong>la</strong>bra.<br />
¿Acaso Pablo está regu<strong>la</strong>ndo los “pensamientos” de los hombres, y no sus<br />
acciones? En vista de su poco entendimiento del texto, será necesario agregar<br />
algunos comentarios, y así probar que el texto sí toma en cuenta <strong>la</strong> verdad de no<br />
“hacer” más de lo que está escrito:<br />
1. La pa<strong>la</strong>bra “pensar” no se encuentra en muchos manuscritos griego,<br />
luego, el sentido de <strong>la</strong> frase no so<strong>la</strong>mente va hacia el “pensar” de los<br />
hermanos, sino todo lo que ellos implica, es decir, actitudes y acciones<br />
ante <strong>la</strong> autoridad de <strong>la</strong>s Escrituras. El traductor usa <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “pensar”,<br />
precisamente porque dicha pa<strong>la</strong>bra implica todo lo que el hombre lleva a<br />
cabo con el pensamiento, a saber, sus actitudes y sus acciones.<br />
2. En <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> de Jerusalén, en su tercera edición, leemos, “…En esto,<br />
hermanos, me he puesto como ejemplo a mí y a Apolo, en orden a<br />
vosotros; para que aprendáis de nosotros aquello de "No salirse de lo<br />
escrito"…”. La <strong>Biblia</strong> en Lenguaje Sencillo, dice: “…Hablé de Apolo, y de<br />
mí mismo, para que aprendan de nuestro ejemplo lo que significa el<br />
dicho: "No hay que hacer ni decir más de lo que dice <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong>".…”<br />
¿Entenderá, pues, usted, el sentido del texto griego, tal como se lo<br />
presenta <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> en Lenguaje Sencillo? Le pregunto esto, pues veo que<br />
saca conclusiones totalmente descabel<strong>la</strong>s del texto, mostrando así su<br />
64