11.05.2013 Views

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

YANET CERVANTES – LORENZO LUÉVANO - Volviendo a la Biblia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dialogo Yanet-Luevano sobre <strong>la</strong> salvacion, el diezmo y <strong>la</strong> iglesia bautista<br />

“hacer” o “trazar” bien <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Dios. Uno fal<strong>la</strong> al usar <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Dios al<br />

llegar a conclusiones como <strong>la</strong>s suyas y <strong>la</strong>s del presbítero bautista, lo cual para<br />

nada se compara con el cambiar, por error, un número por otro en un texto.<br />

¡Baya manera de disminuir <strong>la</strong> falsa doctrina que predicáis! Por otro <strong>la</strong>do, le<br />

repito que no es mi intención “convencer<strong>la</strong>” a usted, ni tampoco al presbítero de<br />

mi postura, sino de hacer notar a los lectores <strong>la</strong> verdad del caso bajo<br />

consideración. No tengo <strong>la</strong> costumbre de intentar convencer a mi contrincante<br />

en un debate, o en un diálogo de esta naturaleza. Los que me interesan son los<br />

lectores, pues ellos están investigando, y no están defendiendo algún punto. ¡Y<br />

créame que ha funcionado! Pues varios bautistas honestos han obedecido <strong>la</strong><br />

verdad a través de exponer el error, tal como lo he estado haciendo ahora con<br />

sus comentarios. Así pues, usted no demostró nada, pues todos los que<br />

escribimos sabemos de <strong>la</strong> posibilidad que hay de redactar mal algún número o<br />

<strong>la</strong>guna, “ups”, ¿lo ve? Dije “<strong>la</strong>guna” en lugar de “alguna”. Bueno, todos sabemos<br />

que estamos expuestos a tales equivocaciones. Así que, no haga tanto a<strong>la</strong>rde de<br />

su “demostración”.<br />

Yanet escribió:<br />

2.- Lo mismo le pasa con 1Cor. 4:6.- “…aprendáis a no pensar más de lo que<br />

está escrito…”.<br />

Nota: Se “nota” que se puso a buscar en su concordancia <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “hacer” y solo encontró<br />

“hab<strong>la</strong>r” y “pensar” ya que el contexto de estos dos versículos es totalmente diferente. Mi<br />

estimado: Esto también es “usar mal <strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>bra de Verdad”. No recuerdo dónde, pero usted ya<br />

ha escrito algo en este sentido.<br />

Otra vez: Dice “pensar” (del verbo pensar, no del verbo “hacer”).<br />

Respuesta: Para su información, mi estimada, y así no ande notando cosas que<br />

no son, no uso concordancia para responder tales argumentos. Pero lo que sí se<br />

nota, es que usted no sabe distinguir los conceptos que implica una pa<strong>la</strong>bra.<br />

¿Acaso Pablo está regu<strong>la</strong>ndo los “pensamientos” de los hombres, y no sus<br />

acciones? En vista de su poco entendimiento del texto, será necesario agregar<br />

algunos comentarios, y así probar que el texto sí toma en cuenta <strong>la</strong> verdad de no<br />

“hacer” más de lo que está escrito:<br />

1. La pa<strong>la</strong>bra “pensar” no se encuentra en muchos manuscritos griego,<br />

luego, el sentido de <strong>la</strong> frase no so<strong>la</strong>mente va hacia el “pensar” de los<br />

hermanos, sino todo lo que ellos implica, es decir, actitudes y acciones<br />

ante <strong>la</strong> autoridad de <strong>la</strong>s Escrituras. El traductor usa <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “pensar”,<br />

precisamente porque dicha pa<strong>la</strong>bra implica todo lo que el hombre lleva a<br />

cabo con el pensamiento, a saber, sus actitudes y sus acciones.<br />

2. En <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> de Jerusalén, en su tercera edición, leemos, “…En esto,<br />

hermanos, me he puesto como ejemplo a mí y a Apolo, en orden a<br />

vosotros; para que aprendáis de nosotros aquello de "No salirse de lo<br />

escrito"…”. La <strong>Biblia</strong> en Lenguaje Sencillo, dice: “…Hablé de Apolo, y de<br />

mí mismo, para que aprendan de nuestro ejemplo lo que significa el<br />

dicho: "No hay que hacer ni decir más de lo que dice <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong>".…”<br />

¿Entenderá, pues, usted, el sentido del texto griego, tal como se lo<br />

presenta <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> en Lenguaje Sencillo? Le pregunto esto, pues veo que<br />

saca conclusiones totalmente descabel<strong>la</strong>s del texto, mostrando así su<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!