15.05.2013 Views

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2&2 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />

estilístico <strong>de</strong> estas innovaciones: la "dueña toquiblanca, larga y antojuna"<br />

(Quijote, II, 48) asume la apariencia <strong>de</strong> una peregrina alimaña,<br />

mientras la "canalla gatesca, encantadora y cencerruna" (II, 46), al<br />

colocar en el mismo nivel gatos, encantadores y cencerros, sugiere las<br />

cualida<strong>de</strong>s, verda<strong>de</strong>ras e imaginarias, <strong>de</strong> los animales que atormentan<br />

a don Quijote.<br />

Comparación con otras lenguas. La aplicación <strong>de</strong> una palabra asociada<br />

con zoónimos al terreno humano, en tono hipoeorístico, burlesco<br />

o reprobatorio, es un fenómeno comunísimo en las lenguas indoeuropeas<br />

y seguramente en otras familias 118 . También en el <strong>de</strong>sarrollo peyorativo<br />

<strong>de</strong> ciertos sufijos el enlace con nombres <strong>de</strong> animales ha <strong>de</strong>sempeñado<br />

un papel notable: así, L. Bloom fie Id opina que el sufijo inglés<br />

-ish, hoy empleado para marcar una semejanza <strong>de</strong>sfavorable: child-ish,<br />

mann-ish, woman-ish (a diferencia <strong>de</strong> child-like, man-ly, wo man-ly), se<br />

<strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong> un grupo en que dominaba incondicionalmente: boor-ish,<br />

hogg-ish, lout-ish, swin-ish, <strong>de</strong>cididamente orientado (agrego yo) hacia<br />

los zoónimos 119 .<br />

Por otra parte, la existencia <strong>de</strong> un sufijo adjetival agregado a zoónimos<br />

al principio exclusiva y luego principalmente, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> constituir<br />

en el mundo romance un rasgo excepcional, que subraya la importancia<br />

primordial <strong>de</strong> la gana<strong>de</strong>ría en la Península ibérica. Para dicha<br />

función las lenguas germánicas disponen <strong>de</strong> una gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s,<br />

que compren<strong>de</strong> sufijos no afectivos (ingl. cat-, dog-like; al. affen-artig,<br />

-haft), afectivos (ingl. apish, cowish, currish, doggish [frente a dogged],<br />

kittenish, sheepish, waspish; al. äffisch, hündisch) y altamente afectivos<br />

(ingl. batty 'chiflado, insensato', catty 'maligno, furtivo, traicionero, dado<br />

a habladuría maligna', doggy 'pretenciosamente elegante, presuntuoso',<br />

lousy '<strong>de</strong>spreciable, miserable'; al. affig, bockig, lausig, mausig); a<strong>de</strong>más<br />

recurren a la composición (ingl. cowboy, doghouse, oxeart; tiger-shark;<br />

al. Hun<strong>de</strong>leben, Katzenjammer, Schafskopf; hun<strong>de</strong>- o hundsmü<strong>de</strong>, mausetot).<br />

Pero ninguno <strong>de</strong> estos procedimientos es privativamente zoonímico.<br />

El ruso cuenta con una serie básica y con numerosas variantes,<br />

causadas por la contaminación con el sufijo posesivo -in y por cruces<br />

mutuos (nótese la relación entre vol-óv-ij y koróv-ij y entre byc-ác-ij y<br />

tel'-áí-ij): byeij (bycáUj) 'toruno', koróvij 'vacuno', kózij 'cabruno' frente<br />

a koz-l-ínn-yj '<strong>de</strong> macho cabrio'), kúrij (kurínnyj) 'gallináceo', leb'azij<br />

(lebedinyj) '<strong>de</strong> cisne', lisij (lisícij) 'zorruno', loiadínyj 'caballar', medvézij<br />

'osuno', obezjánij '<strong>de</strong> macaco', óslij (oslinnyj) 'asnal', scenócij '<strong>de</strong> cachorro',<br />

teVácij '<strong>de</strong> ternero', volóvij 'boyuno'; aunque también en esta lengua<br />

falta la nota privativa. No pue<strong>de</strong> concebirse prueba más elocuente<br />

1 1 8 Así, al. Schnauze, al. coloquial Fresse 'hocico', fressen 'comer (como un animal)';<br />

y los equivalentes rusos mórda (rylo, xár'a) y ¿rat', a<strong>de</strong>más sdóxnut' 'morir (como<br />

un animal)'; esp. chancho, ganso, etc., también buche (imper. ¡<strong>de</strong>sembucha!), hocico,<br />

pata (W. BEINHAUER, "Beiträge zu einer spanischen Metaphorik", RF, 55, 1941, p.<br />

17). Para el francés, véase E. GAMILLSCHEG, Französische Be<strong>de</strong>utungslehre, Tübingen,<br />

1951, p. 11.<br />

1 1 9 L. BLOOMFIELD, Language, New York, 1933, p. 414.<br />

Aprovecho esta oportunidad para corregir algunas erratas <strong>de</strong>l artículo anterior:<br />

Figueiredo (n. 38), mex. ceboruno (n. 44), port. -um (-uno) (n. 153).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!