15.05.2013 Views

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

286 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />

Madrid, 1923, núms. 580 y 581; "El castellano como complejo dialectal y sus dialectos<br />

internos", RFE, 34 (1950), 122. Choto 'berrinche' fue recogido por C. TORRES FORNÉS,<br />

Sobre voces aragonesas en Segorbe, Valencia, 1903, p. 259o. Para <strong>de</strong>signaciones análogas<br />

<strong>de</strong> 'ternero' y 'cor<strong>de</strong>ro' en retorrománico y rumano, cf. J. HUBSCHMID, "Zur Charak­<br />

teristik <strong>de</strong>r Mundart <strong>de</strong>s Fassatals", ZRPh, 66 (1950), p. 348, quien remite a estudios<br />

anteriores <strong>de</strong> P. Skok y S. Pugcariu.<br />

escorzuno: Ast. centr. darse una escorzuna 'darse un apretón <strong>de</strong> trabajo' (CANELLADA,<br />

p. 194). En el dialecto <strong>de</strong> Cabranes, el escuerzo parece inmiscuirse en otras familias<br />

léxicas: cf. (es)corzo-, cordo-beyu 'animal fantástico' (pp. 151, 153, 194).<br />

galguno: "Mal año para su casta, / galguna, bárbara y perra" (LOPE DE VEGA, El<br />

santo negro Rosambuco, II; Acad, t. 4, p. 381; cf. S. MONTOTO, "Contribución al voca­<br />

bulario <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega", BAE, 28 (1948), p. 139a.<br />

gamuno: (Agregado a RPh, 4, p. 26.) Diálogos <strong>de</strong> la montería, p. 80 (cf. s.v. cervuno).<br />

gatuno: (Agregados a RPh, 4, p. 26, notas 57-59.) Está muy en boga el significado<br />

jergal 'estafador, pillo', que también dio margen a varios <strong>de</strong>rivados: and. gatunero<br />

'el que ven<strong>de</strong> carne <strong>de</strong> contrabando': "Los <strong>de</strong> Consumos cogieron ayer dos gatuneros<br />

con tres borregos" y gatuneria 'doblez, astucia': "Anda siempre con gatunerías y no<br />

me fío <strong>de</strong> él" (ALCALÁ VENCESLADA, p. 298a). Los filólogos portugueses operan con el<br />

término "linguagem <strong>de</strong> gatunos", que se acerca a 'gemianía, jerga <strong>de</strong> <strong>de</strong>lincuentes':<br />

D. MACAS, OS animáis na linguagem portuguesa, Lisboa, 1950-51, p. 218 (cf. BdF, 12,<br />

1951, p. 366) y A. BESSA, A gíria portuguesa; esbogo <strong>de</strong> um dicionário <strong>de</strong> caldo, Lis­<br />

boa, 1919, según cita <strong>de</strong> H. KRÖLL en BdF, 13 (1952), p. 14. En suelo portugués es<br />

don<strong>de</strong> brotó el nuevo <strong>de</strong>rivado gatunagem (J. M. PIEL, "A formacao dos substantivos<br />

abstractos em portugués", Bs, 16, 1940, p. 216). El portugués tomó gatuno <strong>de</strong>l caste­<br />

llano, no sólo en sentido jergal; cf. "...uno manto gatuno" ("Documentos das Bentas<br />

do Porto", que trae, s.v. exendre, FREÍ JOAQUIM DE SANTA ROSA DE VITERBO, Elucidario<br />

das palavras, termos e frases..., 2 ? ed., Lisboa, 1865, t. 1, p. 300& (con nota <strong>de</strong> J. P.<br />

Ribeiro), frente a port. ant. manto gatum 'forrado <strong>de</strong> peles <strong>de</strong> gato' (ibid., t. 2,<br />

p. 15a). Una metáfora espontánea <strong>de</strong>l portugués dialectal se entrevé en lapim 'coelho<br />

pequeño, larápio [ — picaro] fino' (F. ALVES PEREIRA, "Glossário 1 dialectológico do<br />

Concelho dos Arcos-<strong>de</strong>-Val<strong>de</strong>vez (Alto-Minho)", RLu, 22 (1919), 24a. Es testigo <strong>de</strong> un<br />

<strong>de</strong>sarrollo in<strong>de</strong>pendiente el and. gatuna 'variedad <strong>de</strong> aceituna' (ALCALÁ VENCESLADA,<br />

p. 298a).<br />

grajuno: (Agregado a RPh, 4, p. 26, n. 60.) Al citar el pasaje <strong>de</strong> fray Juan <strong>de</strong> Pineda:<br />

"Sospecho que no repetistes el nombre grajuno" (Diálogos <strong>de</strong> agricultura cristiana,<br />

xxii, 1; fol. 101 r° 11, F. RODRÍGUEZ MARÍN, Dos mil quinientas voces.. . Madrid, 1922»<br />

p. 190, comenta la mención lacónica <strong>de</strong>l Dice. Aut. y <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> E. <strong>de</strong> Terreros<br />

y Pando.<br />

guamuno: 'habitante <strong>de</strong> Guamo' (FLÓREZ, Lengua española, p. 111). Se trata <strong>de</strong> un<br />

municipio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>p. <strong>de</strong> Tolima, en el valle <strong>de</strong>l Magdalena.<br />

hambruna: (Agregados a RPh, 4, p. 36.) R. J. CUERVO, Apuntaciones, 9* ed., Bogotá,<br />

1955, § 878, n. 30: "Usado <strong>de</strong> tiempo atrás en varias partes <strong>de</strong> América, particular­<br />

mente por 'escasez <strong>de</strong> víveres'. Véase [A.] FEBRÉS, Calepino chileno-hispano [Lima,<br />

1765], p. 661; TOSCANO MAITEUS, El español en el Ecuador, p. 408: 'hambre extremada<br />

o carencia extraordinaria <strong>de</strong> productos alimenticios que soporta el país o una región<br />

por malas cosechas, guerras, erupciones volcánicas, etc.', con cita <strong>de</strong> JORGE ICAZA:<br />

"Ojalá nos saquen <strong>de</strong> la hambruna" (Huasipungo, Buenos Aires, 1948, p. 119). La<br />

mejor contraprueba <strong>de</strong>l carácter tradicional <strong>de</strong> este <strong>de</strong>rivado es su uso entre los sefardíes;<br />

lo documenta WAGNER, "Espigueo ju<strong>de</strong>o-español", RFE, 34 (1950), p. 26, frente a<br />

ambiertúra, basado en ambierto (Bulgaria), a su vez cruce <strong>de</strong> ambriento y abierto cau­<br />

sado por la "irradiación homonímica" <strong>de</strong> una pareja <strong>de</strong> voces turcas,<br />

hombruno: (Agregados a RPh, 4, p. 32, notas 99, 100.) Rara vez empleado en su forma<br />

masculina (mujer, voz hombruna). Los antónimos son mujeril (antiguamente también<br />

mujeriego), afeminado (ant. ahembrado), adamado. En francés antiguo y renacentista<br />

se usaba un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> -äce u: femme, contenance hommace; véase<br />

MEYER-LÜBKJE, Romanische Grammatik, t. 2: Formenlehre, Leipzig, 1894, § 414; M.<br />

WANDRUSZKA, Haltung und Gebär<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Romanen, anejo 96 <strong>de</strong> ZRPh, Tübingen,<br />

1954, p. 19.<br />

infanzonuno: "La majestad infanzonuna" 'su majestad, el infante' (LOPE DE VEGA, El

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!