15.05.2013 Views

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

246 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />

Ambas presuponen un eslabón intermedio *aprügó,-inis que, dado<br />

el ámbito peculiar <strong>de</strong> la serie -ago, -ì go, -ügó 1 7 , probablemente significara<br />

'olor, hedor a jabalí'; este matiz explicaría en forma plausible la<br />

propagación <strong>de</strong>l sufijo incipiente a la familia <strong>de</strong> caper, y el lazo semántico<br />

reforzaría la semejanza externa <strong>de</strong> ambos zoónimos. A este<br />

estadio arcaico, dominado por una asociación olfativa, han <strong>de</strong> remontarse<br />

también esp. clás. sobacuno y el grupo portugués boàum, farum, etc. 18<br />

Pero una vez extinguido a p e r y, a causa <strong>de</strong> ello, convertido c aprünus<br />

en el único representante <strong>de</strong>l patrón 19 , la coexistencia multisecular<br />

<strong>de</strong> caprinus y <strong>de</strong> caprúnus y, en menor grado, la asociación<br />

cada vez más íntima <strong>de</strong> éste con capray ya no con el moribundo<br />

caper <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> crear otra asociación más fecunda y dura<strong>de</strong>ra,<br />

favoreciendo la alianza <strong>de</strong> -uno con varios nombres <strong>de</strong> animales domésticos,<br />

<strong>de</strong>spidiesen o no olor marcado: carnero y oveja, buey, vaca<br />

y toro, perro y gato.<br />

La retirada <strong>de</strong> -ino. El avance <strong>de</strong> -uno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una pequeña ciuda<strong>de</strong>la<br />

semántica coinci<strong>de</strong>, pues, con la retirada <strong>de</strong> -ino 20 . Se trata <strong>de</strong> un repliegue<br />

paulatino, ya que -ì n u s se mantiene en latín medieval y en<br />

otros romances 21 y aún da <strong>de</strong> cuando en cuando señales <strong>de</strong> vida en los<br />

dialectos iberorrománicos 22 . Parece que el uso <strong>de</strong> -ina para <strong>de</strong>signar<br />

pieles (cabrina, cor<strong>de</strong>rina, dial, ovellina) resultó particularmente tenaz,<br />

1 7 Véase mi nota "The [Latin] suffix -dgd in Astur-Leonese-Galician dialects",<br />

Lan, 19 (1943), 256-258.<br />

1 8 La variante popular bedum (comparable al dial, velume 'volumen' y al pop.<br />

fertuna) ya llamó la atención <strong>de</strong> J. CORNU, "Die portugiesische Sprache", § 88, en<br />

GRPh 2 , t. 1, p. 948 (es menos convincente la comparación con dial, felugem — port.<br />

fuligem 'hollín'). Para un examen <strong>de</strong> conjunto véase WAGNER, "Iberoromanische<br />

Suffixstudien, 8: faro, farum und die Bildungen auf -um zur Bezeichnung von<br />

(schlechtem) Geruch und Geschmack", ZRPh, 64 (1944), 356-361. Notable precursor<br />

<strong>de</strong> tal bisemanticismo fue h i r c u s 'chivo, olor a chivo'. Ya en latín republicano se<br />

empleaban caper e hircus como <strong>de</strong>signaciones más o menos figuradas <strong>de</strong>l mal olor<br />

<strong>de</strong> las axilas (cf., p. ej., los epigramas 69 y 71 <strong>de</strong> Catulo). Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong><br />

vista se asemeja mucho a -ü n u el sufijo -í u u; cf. esp. cabr-io (adj.) frente a port.<br />

baf-io 'olor a confinado'.<br />

1 9 G. ROHLFS, Sermo vulgaris latinus, 2 ? ed., Tübingen, 1956, p. 71b, incluyó<br />

oportunamente caprúnus en su muy reducido léxico <strong>de</strong>l latín vulgar.<br />

2 0 Sobre el origen <strong>de</strong> -1 n u s en esta zona semántica, véase K. BRUGMANN, IF, 38<br />

(1917-20), p. 128.<br />

2 1 Así, Matthieu <strong>de</strong> Vendóme se refirió a lana caprina en un pasaje que citan<br />

E. FARAL, Les arts poétiques du xii e sie<strong>de</strong>, París, 1923-24, p. 154, y H. J. CHAYTOR,<br />

From script to print, Cambridge, 1945, p. 75. Sobre Torino Turín' < Taurínu<br />

( = lidia Augusta Taurinórum), véase G. SERRA, "Sulle origini <strong>de</strong>lla forma <strong>de</strong>l nome<br />

di Torino", Atti <strong>de</strong>lla Società Piemontese di Archeologia e Belle Arti, 15 (1933),<br />

245-249, nota incluida en la miscelánea Lineamenti di una storia linguistica <strong>de</strong>llTtalia<br />

medioevale, t. 1, Napoli, 1954, pp. 77-82.<br />

2 2 Muy dignos <strong>de</strong> interés, por tratarse <strong>de</strong> radicales excluidos <strong>de</strong>l latín clásico, me<br />

parecen esp. ant. beverino '<strong>de</strong> castor' (Tratado <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las aves <strong>de</strong><br />

caza, ed. B. MALER, Stockholm, 1957, cap. 22.3) a la vez que sant. y ast. centr. ratina<br />

'vaca que tiene pelo <strong>de</strong> rata, gris' (M. J. CANELLADA, El habla <strong>de</strong> Cabranes,<br />

anejo 31 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1944, p. 313). Rivalidad paralela opone -iño a -uño;<br />

cf. león, gatiña — cast, gatuña

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!