Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mi<strong>en</strong>tras que el término traducción hace refer<strong>en</strong>cia a la actividad que consiste <strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong>der el significado y s<strong>en</strong>tido de un texto escrito <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua A, d<strong>en</strong>ominado<br />
texto fu<strong>en</strong>te, texto orig<strong>en</strong> o de salida, para producir un texto equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />
B, d<strong>en</strong>ominado texto meta, texto traducido o de llegada; el término interpretación hace<br />
refer<strong>en</strong>cia a la actividad que consiste <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>der el significado y s<strong>en</strong>tido de un texto<br />
articulado <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua A para producir oralm<strong>en</strong>te un texto equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />
B.<br />
La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre traducir e interpretar no solo radica <strong>en</strong> el hecho de que la<br />
traducción se realiza <strong>en</strong> forma escrita y la interpretación <strong>en</strong> forma oral. Es posible<br />
m<strong>en</strong>cionar una serie de factores que pon<strong>en</strong> distancia <strong>en</strong>tre estas dos actividades. Para<br />
com<strong>en</strong>zar, es posible focalizarse <strong>en</strong> las distintas aptitudes y destrezas que deb<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er<br />
traductores e intérpretes a la hora de realizar su labor.<br />
Por un lado, los traductores deb<strong>en</strong> contar con un amplio conocimi<strong>en</strong>to tanto de la<br />
l<strong>en</strong>gua y cultura de salida como de la l<strong>en</strong>gua y cultura de llegada, t<strong>en</strong>er una gran<br />
capacidad de análisis, conocer <strong>en</strong> profundidad las reglas o normas lingüísticas de ambas<br />
l<strong>en</strong>guas, saber utilizar las herrami<strong>en</strong>tas necesarias para la labor traslaticia, como<br />
diccionarios, foros, portales lingüísticos, bibliografías diversas, y t<strong>en</strong>er un amplio<br />
conocimi<strong>en</strong>to de los procedimi<strong>en</strong>tos de traducción que son es<strong>en</strong>ciales para resolver las<br />
distintas dificultades que pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> cualquier trabajo de traducción.<br />
Por otro lado, los intérpretes, si bi<strong>en</strong> compart<strong>en</strong> numerosas compet<strong>en</strong>cias con los<br />
traductores, como el conocimi<strong>en</strong>to de las l<strong>en</strong>guas, culturas, reglas lingüísticas y<br />
procedimi<strong>en</strong>tos translaticios, también deb<strong>en</strong> contar con la capacidad de desempeñarse<br />
<strong>en</strong> público, ya que <strong>en</strong> la mayoría de los casos realizan su labor fr<strong>en</strong>te a una audi<strong>en</strong>cia de<br />
diverso número de personas, ser aptos para hablar <strong>en</strong> forma clara y con una velocidad<br />
adecuada, t<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia para trabajar <strong>en</strong> equipo, ya que suel<strong>en</strong> desempeñarse<br />
acompañados por uno o más colegas, ser hábiles, <strong>en</strong> el caso de los intérpretes de<br />
confer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> el manejo de los elem<strong>en</strong>tos que se requier<strong>en</strong> <strong>en</strong> su labor, como<br />
auriculares, micrófonos y cabinas, alcanzar un bu<strong>en</strong> desarrollo de su memoria a corto y<br />
largo plazo a modo de poder ret<strong>en</strong>er el cont<strong>en</strong>ido que deb<strong>en</strong> transmitir, t<strong>en</strong>er la<br />
capacidad de focalizarse <strong>en</strong> ideas y <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> texto más que <strong>en</strong> cada palabra <strong>en</strong><br />
particular y poseer o desarrollar un amplio conocimi<strong>en</strong>to previo acerca <strong>del</strong> tema con el<br />
12