18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mi<strong>en</strong>tras que el término traducción hace refer<strong>en</strong>cia a la actividad que consiste <strong>en</strong><br />

compr<strong>en</strong>der el significado y s<strong>en</strong>tido de un texto escrito <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua A, d<strong>en</strong>ominado<br />

texto fu<strong>en</strong>te, texto orig<strong>en</strong> o de salida, para producir un texto equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />

B, d<strong>en</strong>ominado texto meta, texto traducido o de llegada; el término interpretación hace<br />

refer<strong>en</strong>cia a la actividad que consiste <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>der el significado y s<strong>en</strong>tido de un texto<br />

articulado <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua A para producir oralm<strong>en</strong>te un texto equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />

B.<br />

La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre traducir e interpretar no solo radica <strong>en</strong> el hecho de que la<br />

traducción se realiza <strong>en</strong> forma escrita y la interpretación <strong>en</strong> forma oral. Es posible<br />

m<strong>en</strong>cionar una serie de factores que pon<strong>en</strong> distancia <strong>en</strong>tre estas dos actividades. Para<br />

com<strong>en</strong>zar, es posible focalizarse <strong>en</strong> las distintas aptitudes y destrezas que deb<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er<br />

traductores e intérpretes a la hora de realizar su labor.<br />

Por un lado, los traductores deb<strong>en</strong> contar con un amplio conocimi<strong>en</strong>to tanto de la<br />

l<strong>en</strong>gua y cultura de salida como de la l<strong>en</strong>gua y cultura de llegada, t<strong>en</strong>er una gran<br />

capacidad de análisis, conocer <strong>en</strong> profundidad las reglas o normas lingüísticas de ambas<br />

l<strong>en</strong>guas, saber utilizar las herrami<strong>en</strong>tas necesarias para la labor traslaticia, como<br />

diccionarios, foros, portales lingüísticos, bibliografías diversas, y t<strong>en</strong>er un amplio<br />

conocimi<strong>en</strong>to de los procedimi<strong>en</strong>tos de traducción que son es<strong>en</strong>ciales para resolver las<br />

distintas dificultades que pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> cualquier trabajo de traducción.<br />

Por otro lado, los intérpretes, si bi<strong>en</strong> compart<strong>en</strong> numerosas compet<strong>en</strong>cias con los<br />

traductores, como el conocimi<strong>en</strong>to de las l<strong>en</strong>guas, culturas, reglas lingüísticas y<br />

procedimi<strong>en</strong>tos translaticios, también deb<strong>en</strong> contar con la capacidad de desempeñarse<br />

<strong>en</strong> público, ya que <strong>en</strong> la mayoría de los casos realizan su labor fr<strong>en</strong>te a una audi<strong>en</strong>cia de<br />

diverso número de personas, ser aptos para hablar <strong>en</strong> forma clara y con una velocidad<br />

adecuada, t<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia para trabajar <strong>en</strong> equipo, ya que suel<strong>en</strong> desempeñarse<br />

acompañados por uno o más colegas, ser hábiles, <strong>en</strong> el caso de los intérpretes de<br />

confer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> el manejo de los elem<strong>en</strong>tos que se requier<strong>en</strong> <strong>en</strong> su labor, como<br />

auriculares, micrófonos y cabinas, alcanzar un bu<strong>en</strong> desarrollo de su memoria a corto y<br />

largo plazo a modo de poder ret<strong>en</strong>er el cont<strong>en</strong>ido que deb<strong>en</strong> transmitir, t<strong>en</strong>er la<br />

capacidad de focalizarse <strong>en</strong> ideas y <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> texto más que <strong>en</strong> cada palabra <strong>en</strong><br />

particular y poseer o desarrollar un amplio conocimi<strong>en</strong>to previo acerca <strong>del</strong> tema con el<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!