Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> distintas percepciones <strong>del</strong> mundo y que la l<strong>en</strong>gua satisface las<br />
necesidades de comunicación de la comunidad cultural a la que pert<strong>en</strong>ece.<br />
De acuerdo con Hickerson (1980:108, citado <strong>en</strong> Dam<strong>en</strong> 1997:122) 27 , “los puntos<br />
de énfasis cultural se […] reflejan <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua por medio de […] difer<strong>en</strong>ciación <strong>del</strong><br />
vocabulario […]. Exist<strong>en</strong> […] claras distinciones realizadas [de acuerdo con] las<br />
características <strong>del</strong> <strong>en</strong>torno y la cultura con las que los hablantes manti<strong>en</strong><strong>en</strong> una mayor<br />
relación”. Podemos considerar el ejemplo proporcionado <strong>en</strong> Dam<strong>en</strong> (1997) de los<br />
resid<strong>en</strong>tes de Papúa, Nueva Guinea, y de los hablantes de Eskimo.<br />
Los resid<strong>en</strong>tes de Papúa están acostumbrados a pasar la mayoría <strong>del</strong> tiempo<br />
fuera de sus hogares debido al clima tropical y templado con el que cu<strong>en</strong>tan. Por esta<br />
razón, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> solo una palabra <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua para referirse a muebles; es decir, no<br />
realizan distinción alguna <strong>en</strong>tre cama, mesa, silla, sillón, aparador o escritorio. Y<br />
debido a que constituy<strong>en</strong> una sociedad dedicada al cultivo de la batata, su l<strong>en</strong>gua cu<strong>en</strong>ta<br />
con 30 términos difer<strong>en</strong>tes para referirse a este cultivo. De la misma manera, el Eskimo,<br />
l<strong>en</strong>gua hablada por nativos de la región ártica de Canadá, el norte de Alaska y<br />
Gro<strong>en</strong>landia, se caracteriza por t<strong>en</strong>er una gran cantidad de lexemas difer<strong>en</strong>tes para<br />
nieve, como aput (nieve <strong>en</strong> el suelo), qana (nieve <strong>en</strong> desc<strong>en</strong>so), piqsirpoq (nieve <strong>en</strong> el<br />
aire a causa <strong>del</strong> vi<strong>en</strong>to) y qimuqsuq (acumulación de nieve).<br />
[…] cuando una comunidad de hablantes c<strong>en</strong>tra su at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> un tema<br />
<strong>en</strong> particular (lo que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se d<strong>en</strong>omina ‘<strong>en</strong>foque cultural’)<br />
produce una abundante cantidad de palabras para designar su<br />
terminología específica; como el inglés con los deportes, […] el francés<br />
con los vinos y quesos, el alemán con las salchichas, el español con las<br />
corridas de toros, el árabe con los camellos, el eskimo con la nieve […].<br />
A m<strong>en</strong>udo, un <strong>en</strong>foque cultural repres<strong>en</strong>ta un problema a la hora de<br />
traducir debido al vacío o distancia cultural <strong>en</strong>tre las l<strong>en</strong>guas fu<strong>en</strong>te y<br />
meta. (Newmark, 1995: 94) 28<br />
Es de vital importancia m<strong>en</strong>cionar que la aceptación de la determinación de la<br />
cultura por el l<strong>en</strong>guaje, la versión fuerte de la hipótesis, implicaría la imposibilidad de<br />
traducir. Si fuésemos incapaces de p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> alguna cosa que no estuviese contemplada<br />
<strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua no podríamos compr<strong>en</strong>der el s<strong>en</strong>tido o significado de un texto escrito<br />
27 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
28 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
30