18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[...] habría que considerar […] que se trata de un personaje que<br />

permanece más o m<strong>en</strong>os oculto, […] un personaje al que, como lectores,<br />

podemos decidir no ver, susp<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do nuestra incredulidad, para<br />

<strong>en</strong>tregarnos al goce de nuestras emociones, pero un personaje que <strong>en</strong><br />

todo caso constituye una pres<strong>en</strong>cia real <strong>en</strong> el texto. (López Guix y<br />

Wilkinson, 1997:18-19)<br />

2.2 Traductores y bilingües… ¿sinónimos?<br />

De acuerdo con Hatim y Mason (1995:282), “el traductor posee no solo capacidad como<br />

bilingüe, sino una perspectiva bicultural”. Muchas veces debemos luchar contra la<br />

cre<strong>en</strong>cia de que traductores y bilingües son prácticam<strong>en</strong>te sinónimos. La mayoría de las<br />

personas que ignoran la verdadera labor <strong>del</strong> traductor compart<strong>en</strong> este p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to.<br />

Podemos realizar la sigui<strong>en</strong>te afirmación: mi<strong>en</strong>tras g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te todos los traductores<br />

son bilingües o multilingües, no todos los bilingües o multilingües son traductores. La<br />

labor translaticia <strong>en</strong>globa mucho más que el mero conocimi<strong>en</strong>to de dos o más l<strong>en</strong>guas<br />

difer<strong>en</strong>tes.<br />

Delisle y Bastin (2006:40) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que “[e]l hecho de que hace unos cuar<strong>en</strong>ta<br />

años se hayan creado escuelas de traducción <strong>en</strong> todo el mundo es un reconocimi<strong>en</strong>to<br />

implícito de que el bilingüismo no es sufici<strong>en</strong>te para darle a cualquiera una compet<strong>en</strong>cia<br />

de traductor profesional”.<br />

Ser traductor implica ser capaz de expresar <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua lo que se dice <strong>en</strong> otra,<br />

t<strong>en</strong>er la capacidad de razonami<strong>en</strong>to y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, ser capaz de decodificar y<br />

recodificar el m<strong>en</strong>saje <strong>del</strong> texto de orig<strong>en</strong>, es decir, t<strong>en</strong>er todas las capacidades<br />

necesarias para actuar como mediador <strong>en</strong>tre personas o comunidades de l<strong>en</strong>guas y<br />

culturas difer<strong>en</strong>tes.<br />

Si bi<strong>en</strong> los términos bilingüismo y traducción hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a dos conceptos<br />

difer<strong>en</strong>tes, es importante m<strong>en</strong>cionar que hay <strong>en</strong> ellos un factor común que hace que una<br />

gran parte de la población mundial los utilice indistintam<strong>en</strong>te para hacer refer<strong>en</strong>cia a un<br />

mismo concepto:<br />

Bilingüismo y traducción pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a la misma familia: ambos<br />

constituy<strong>en</strong> una manifestación <strong>del</strong> contacto inter-lingüístico que resulta<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!