18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

se produce una aus<strong>en</strong>cia de paralelismo estructural o metalingüístico. De acuerdo con<br />

Vinay y Darbelnet (1958:31), “[…] a causa de difer<strong>en</strong>cias estructurales o<br />

metalingüísticas, algunos efectos estilísticos no pued<strong>en</strong> trasladarse a la l<strong>en</strong>gua meta sin<br />

alterar el ord<strong>en</strong> sintáctico e incluso el vocabulario”. 33<br />

Este método involucra estrategias translativas más complejas que permit<strong>en</strong> a los<br />

traductores comunicar fielm<strong>en</strong>te el m<strong>en</strong>saje <strong>del</strong> texto de orig<strong>en</strong>: Transposición,<br />

Modulación, Equival<strong>en</strong>cia y Adaptación.<br />

4.2.1.3 Préstamo: Este método consiste <strong>en</strong> introducir <strong>en</strong> el Texto Meta (TM) una<br />

palabra <strong>del</strong> Texto Fu<strong>en</strong>te (TF) sin traducirla, lo que da cu<strong>en</strong>ta de un vacío léxico <strong>en</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua meta. De acuerdo con Vinay y Darbelnet (1958:31), “la forma más s<strong>en</strong>cilla de<br />

completar una laguna, usualm<strong>en</strong>te metalingüística (por ejemplo, un nuevo proceso<br />

técnico, un proceso desconocido), es recurrir al procedimi<strong>en</strong>to translativo d<strong>en</strong>ominado<br />

préstamo”. 34 Exist<strong>en</strong> préstamos que el traductor puede evitar (evitables), que<br />

empobrec<strong>en</strong> el idioma, y préstamos que ya están implem<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua<br />

(inevitables) que, <strong>en</strong> cierta medida, <strong>en</strong>riquec<strong>en</strong> el idioma.<br />

Préstamos evitables, que pued<strong>en</strong> sufrir adaptaciones morfológicas y fonéticas: fútbol,<br />

sánguche, garaje.<br />

Préstamos inevitables, que dan cu<strong>en</strong>ta de un vacío léxico <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta: hardware,<br />

jogging, vodka, whisky, rugby.<br />

Vinay y Darbelnet (1958) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que los traductores muchas veces recurr<strong>en</strong> a<br />

la incorporación de elem<strong>en</strong>tos extranjeros para crear un efecto estilístico o introducir la<br />

es<strong>en</strong>cia de la cultura fu<strong>en</strong>te, por ejemplo, dollars y party <strong>del</strong> inglés estadounid<strong>en</strong>se, y<br />

tequila y tortillas <strong>del</strong> español hablado <strong>en</strong> México.<br />

4.2.1.4 Calco: Como lo defin<strong>en</strong> Vinay y Darbelnet (1958), este procedimi<strong>en</strong>to hace<br />

refer<strong>en</strong>cia a un tipo de préstamo especial, donde una l<strong>en</strong>gua toma una palabra o<br />

expresión de otra y traduce literalm<strong>en</strong>te cada uno de sus elem<strong>en</strong>tos. El resultado puede<br />

ser:<br />

33 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />

34 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!