Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
se produce una aus<strong>en</strong>cia de paralelismo estructural o metalingüístico. De acuerdo con<br />
Vinay y Darbelnet (1958:31), “[…] a causa de difer<strong>en</strong>cias estructurales o<br />
metalingüísticas, algunos efectos estilísticos no pued<strong>en</strong> trasladarse a la l<strong>en</strong>gua meta sin<br />
alterar el ord<strong>en</strong> sintáctico e incluso el vocabulario”. 33<br />
Este método involucra estrategias translativas más complejas que permit<strong>en</strong> a los<br />
traductores comunicar fielm<strong>en</strong>te el m<strong>en</strong>saje <strong>del</strong> texto de orig<strong>en</strong>: Transposición,<br />
Modulación, Equival<strong>en</strong>cia y Adaptación.<br />
4.2.1.3 Préstamo: Este método consiste <strong>en</strong> introducir <strong>en</strong> el Texto Meta (TM) una<br />
palabra <strong>del</strong> Texto Fu<strong>en</strong>te (TF) sin traducirla, lo que da cu<strong>en</strong>ta de un vacío léxico <strong>en</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua meta. De acuerdo con Vinay y Darbelnet (1958:31), “la forma más s<strong>en</strong>cilla de<br />
completar una laguna, usualm<strong>en</strong>te metalingüística (por ejemplo, un nuevo proceso<br />
técnico, un proceso desconocido), es recurrir al procedimi<strong>en</strong>to translativo d<strong>en</strong>ominado<br />
préstamo”. 34 Exist<strong>en</strong> préstamos que el traductor puede evitar (evitables), que<br />
empobrec<strong>en</strong> el idioma, y préstamos que ya están implem<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua<br />
(inevitables) que, <strong>en</strong> cierta medida, <strong>en</strong>riquec<strong>en</strong> el idioma.<br />
Préstamos evitables, que pued<strong>en</strong> sufrir adaptaciones morfológicas y fonéticas: fútbol,<br />
sánguche, garaje.<br />
Préstamos inevitables, que dan cu<strong>en</strong>ta de un vacío léxico <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta: hardware,<br />
jogging, vodka, whisky, rugby.<br />
Vinay y Darbelnet (1958) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que los traductores muchas veces recurr<strong>en</strong> a<br />
la incorporación de elem<strong>en</strong>tos extranjeros para crear un efecto estilístico o introducir la<br />
es<strong>en</strong>cia de la cultura fu<strong>en</strong>te, por ejemplo, dollars y party <strong>del</strong> inglés estadounid<strong>en</strong>se, y<br />
tequila y tortillas <strong>del</strong> español hablado <strong>en</strong> México.<br />
4.2.1.4 Calco: Como lo defin<strong>en</strong> Vinay y Darbelnet (1958), este procedimi<strong>en</strong>to hace<br />
refer<strong>en</strong>cia a un tipo de préstamo especial, donde una l<strong>en</strong>gua toma una palabra o<br />
expresión de otra y traduce literalm<strong>en</strong>te cada uno de sus elem<strong>en</strong>tos. El resultado puede<br />
ser:<br />
33 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
34 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
36