Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mismo efecto comunicativo y despertar las mismas reacciones <strong>en</strong> los lectores <strong>del</strong> texto<br />
meta que el texto original despierta <strong>en</strong> sus lectores. De acuerdo con V<strong>en</strong>uti (1995):<br />
Un texto traducido es aceptado por la mayoría de los editores, revisores<br />
y lectores cuando su lectura es fluida; cuando la aus<strong>en</strong>cia de cualquier<br />
peculiaridad lingüística o estilística lo hace transpar<strong>en</strong>te y, de esta<br />
forma, parece reflejar la personalidad o int<strong>en</strong>ción <strong>del</strong> autor así como el<br />
significado es<strong>en</strong>cial <strong>del</strong> texto fu<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> otras palabras, ti<strong>en</strong>e la<br />
apari<strong>en</strong>cia de un texto ‘original’ más que de una traducción […]. La<br />
ilusión de transpar<strong>en</strong>cia es un efecto <strong>del</strong> discurso fluido […]; mi<strong>en</strong>tras<br />
más fluida es una traducción, m<strong>en</strong>os visible es el traductor y,<br />
presuntam<strong>en</strong>te, más visible es el autor y el significado <strong>del</strong> texto fu<strong>en</strong>te.<br />
(V<strong>en</strong>uti, 1995:1) 18<br />
Es importante m<strong>en</strong>cionar que cuando se hace refer<strong>en</strong>cia a la invisibilidad <strong>del</strong><br />
traductor, no solo se apunta al texto y a la labor <strong>del</strong> traductor, sino también al traductor<br />
<strong>en</strong> sociedad. “Al no ser un personaje público, la voz <strong>del</strong> traductor permanece <strong>en</strong> la<br />
sombra, sin ser reconocida por los lectores, cosa que sí ocurre cuando el traductor es<br />
autor de reconocido prestigio” (López Guix y Wilkinson, 1997:18). No es novedad<br />
hablar de la falta de consideración hacia los traductores y de la car<strong>en</strong>cia de mérito que<br />
apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e la labor translaticia. Los traductores, como los defin<strong>en</strong> López Guix<br />
y Wilkinson (1997), son personajes ocultos cuyo papel <strong>en</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre<br />
personas o comunidades de l<strong>en</strong>guas y culturas difer<strong>en</strong>tes muchas veces es minimizado y<br />
carece de reconocimi<strong>en</strong>to. Innumerables son las circunstancias <strong>en</strong> que los lectores<br />
desconoc<strong>en</strong> que están fr<strong>en</strong>te a un texto traducido:<br />
Muchos periódicos […] no m<strong>en</strong>cionan a los traductores ni <strong>en</strong> los<br />
<strong>en</strong>cabezados destinados a los revisores, por lo que éstos no especifican<br />
que el libro se trata de una traducción (extra<strong>en</strong> citas <strong>del</strong> texto como si<br />
estuviese escrito originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés) y los editores g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
excluy<strong>en</strong> a los traductores de las tapas de los libros y de los anuncios.<br />
(Christ, 1984 citado <strong>en</strong> V<strong>en</strong>uti, 1995:8) 19<br />
Esta cita deja <strong>en</strong>trever que la responsabilidad de la falta de consideración de los<br />
que realizan la labor translaticia es principalm<strong>en</strong>te de los editores y, <strong>en</strong> muchos casos,<br />
de los mismos autores. Esta car<strong>en</strong>cia de reconocimi<strong>en</strong>to lleva a una subordinación de los<br />
18 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
19 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
22