Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. El rol <strong>del</strong> traductor como mediador intercultural<br />
[…] el traductor se halla <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro de [un] proceso dinámico de<br />
comunicación como un mediador <strong>en</strong>tre el productor de un texto original<br />
y qui<strong>en</strong>es result<strong>en</strong> ser sus receptores <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua de llegada. El traductor<br />
es, <strong>en</strong> primer lugar y sobre todo, un mediador <strong>en</strong>tre dos partes para<br />
qui<strong>en</strong>es sería problemática la comunicación sin el concurso de aquél<br />
[…]. (Hatim y Mason, 1995: 281)<br />
El traductor media <strong>en</strong>tre la cultura <strong>del</strong> escritor <strong>del</strong> texto fu<strong>en</strong>te y la <strong>del</strong> lector <strong>del</strong> texto<br />
meta. Para poder realizar una traducción determinada, el traductor debe conocer <strong>en</strong><br />
profundidad todas las culturas involucradas <strong>en</strong> el proceso de comunicación para evitar la<br />
pérdida de s<strong>en</strong>tido y ser lo más fiel posible al original.<br />
Cuando la comunicación se establece <strong>en</strong>tre culturas […] es necesario<br />
tomar medidas para superar las d<strong>en</strong>ominadas barreras culturales. Dicho<br />
de otro modo, las circunstancias específicam<strong>en</strong>te relacionadas con la<br />
cultura predeterminan <strong>en</strong> gran medida el texto que se va a producir, y las<br />
medidas destinadas a superar las barreras culturales constituy<strong>en</strong> un<br />
elem<strong>en</strong>to significativo <strong>del</strong> accionar experto. (Baker y Malmkjær, 1998:<br />
5) 16<br />
La cultura de una comunidad de hablantes se refleja <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua de dicha<br />
comunidad ya que la l<strong>en</strong>gua debe satisfacer las necesidades de la comunidad que la<br />
ti<strong>en</strong>e como l<strong>en</strong>gua materna. Cuando Baker y Malmkjær (1998) hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a la<br />
acción experta <strong>del</strong> traductor, alud<strong>en</strong> al conocimi<strong>en</strong>to y a la experticia <strong>del</strong> traductor para<br />
establecer la comunicación <strong>en</strong>tre hablantes de culturas difer<strong>en</strong>tes. El significado de un<br />
signo <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua puede diferir <strong>del</strong> significado <strong>del</strong> mismo signo <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura. Para que la comunicación sea realm<strong>en</strong>te efici<strong>en</strong>te, es decir, para que un texto<br />
traducido ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te comunique un m<strong>en</strong>saje equival<strong>en</strong>te al texto original, el<br />
traductor debe ser capaz de id<strong>en</strong>tificar las discrepancias <strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas y culturas<br />
y tratar de resolverlas. Es por ello que insistimos <strong>en</strong> el hecho de que el traductor debe<br />
ser conocedor de la cultura que refleja cada l<strong>en</strong>gua con la que trabaja.<br />
Es importante, además, hablar <strong>del</strong> traductor como lector experto. De acuerdo con<br />
Hatim y Mason (1995:282), “[…] los traductores son […] lectores privilegiados <strong>del</strong><br />
texto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua original. A difer<strong>en</strong>cia <strong>del</strong> lector normal […], el traductor lee para<br />
16 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
20