Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
texto, lo que hace que la inclusión <strong>del</strong> segm<strong>en</strong>to omitido sea innecesaria y carezca de<br />
justificación (los habitantes de Arg<strong>en</strong>tina sab<strong>en</strong> que M<strong>en</strong>doza es una provincia<br />
occid<strong>en</strong>tal).<br />
Se produce una pérdida inevitable de significado cuando se omit<strong>en</strong><br />
palabras o expresiones <strong>en</strong> una traducción […]. Por lo tanto, es<br />
aconsejable utilizar esta estrategia solo como último recurso; cuando las<br />
v<strong>en</strong>tajas de producir una traducción fluida y legible son más importantes<br />
que el valor de transmitir un significado <strong>en</strong> particular de manera precisa<br />
<strong>en</strong> un contexto determinado. (Baker, 1992:41-42) 48<br />
4.2.2.8 Traducción por ilustración: Baker (1992) considera este procedimi<strong>en</strong>to una<br />
opción para la traducción de términos que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta y que<br />
hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a un concepto que se puede ilustrar, <strong>en</strong> particular <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que el<br />
espacio es limitado y el texto traducido debe ser claro y conciso. Podemos proporcionar<br />
el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:<br />
Texto fu<strong>en</strong>te: Mate y tortas fritas<br />
Texto meta:<br />
4.2.2.9 Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a forma y significado: De<br />
acuerdo con Baker (1992), esta estrategia de traducción consiste <strong>en</strong> la utilización de una<br />
expresión idiomática que transmita el mismo significado, o un significado similar, y<br />
esté compuesta por elem<strong>en</strong>tos léxicos equival<strong>en</strong>tes. Por ejemplo,<br />
Texto fu<strong>en</strong>te: She gave me a hand wh<strong>en</strong> I w<strong>en</strong>t bankruptcy.<br />
Texto meta: Me dio una mano cuando estuve <strong>en</strong> quiebra.<br />
4.2.2.10 Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a significado pero no <strong>en</strong><br />
cuanto a forma: En este caso, como su nombre lo indica, este procedimi<strong>en</strong>to hace<br />
48 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
50