18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

de nuevos procedimi<strong>en</strong>tos o la amplificación de los ya exist<strong>en</strong>tes. Entre estos autores se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los que vamos a incorporar <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo monográfico: Mona Baker<br />

(1992) y Peter Newmark (1995).<br />

4.2.2 Mona Baker (1992)<br />

Las estrategias propuestas por la autora son:<br />

Traducción mediante un término más g<strong>en</strong>eral (supraordinado)<br />

Traducción mediante un término más neutral/m<strong>en</strong>os expresivo<br />

Traducción mediante sustitución cultural<br />

Traducción mediante préstamo o préstamo más explicación<br />

Traducción mediante paráfrasis utilizando un término relacionado<br />

Traducción mediante paráfrasis utilizando términos no relacionados<br />

Traducción por omisión<br />

Traducción por ilustración<br />

Además, a difer<strong>en</strong>cia de Vinay y Darbelnet (1958), Baker (1992) propone<br />

estrategias específicas para la traducción de frases hechas y expresiones idiomáticas:<br />

Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a forma y significado<br />

Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a significado pero no <strong>en</strong><br />

cuanto a forma<br />

Paráfrasis<br />

Omisión<br />

4.2.2.1 Traducción mediante un término más g<strong>en</strong>eral (supraordinado): Esta es una de<br />

las estrategias más utilizadas por los traductores. Algunas l<strong>en</strong>guas cu<strong>en</strong>tan con términos<br />

muy específicos que repres<strong>en</strong>tan una dificultad a la hora de traducir. Por ejemplo, <strong>en</strong><br />

inglés, el hiperónimo house ti<strong>en</strong>e numerosos hipónimos que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

otras l<strong>en</strong>guas: bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa y hall.<br />

Lo mismo ocurre con la palabra inglesa jump, que cu<strong>en</strong>ta con una variedad importante<br />

de verbos mucho más específicos: leap, vault, spring, bounce, dive, clear, plunge y<br />

plummet. Consideremos los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos propuestos por Baker (1992:27):<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!