Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
de nuevos procedimi<strong>en</strong>tos o la amplificación de los ya exist<strong>en</strong>tes. Entre estos autores se<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los que vamos a incorporar <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo monográfico: Mona Baker<br />
(1992) y Peter Newmark (1995).<br />
4.2.2 Mona Baker (1992)<br />
Las estrategias propuestas por la autora son:<br />
Traducción mediante un término más g<strong>en</strong>eral (supraordinado)<br />
Traducción mediante un término más neutral/m<strong>en</strong>os expresivo<br />
Traducción mediante sustitución cultural<br />
Traducción mediante préstamo o préstamo más explicación<br />
Traducción mediante paráfrasis utilizando un término relacionado<br />
Traducción mediante paráfrasis utilizando términos no relacionados<br />
Traducción por omisión<br />
Traducción por ilustración<br />
Además, a difer<strong>en</strong>cia de Vinay y Darbelnet (1958), Baker (1992) propone<br />
estrategias específicas para la traducción de frases hechas y expresiones idiomáticas:<br />
Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a forma y significado<br />
Utilización de expresión idiomática similar <strong>en</strong> cuanto a significado pero no <strong>en</strong><br />
cuanto a forma<br />
Paráfrasis<br />
Omisión<br />
4.2.2.1 Traducción mediante un término más g<strong>en</strong>eral (supraordinado): Esta es una de<br />
las estrategias más utilizadas por los traductores. Algunas l<strong>en</strong>guas cu<strong>en</strong>tan con términos<br />
muy específicos que repres<strong>en</strong>tan una dificultad a la hora de traducir. Por ejemplo, <strong>en</strong><br />
inglés, el hiperónimo house ti<strong>en</strong>e numerosos hipónimos que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
otras l<strong>en</strong>guas: bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa y hall.<br />
Lo mismo ocurre con la palabra inglesa jump, que cu<strong>en</strong>ta con una variedad importante<br />
de verbos mucho más específicos: leap, vault, spring, bounce, dive, clear, plunge y<br />
plummet. Consideremos los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos propuestos por Baker (1992:27):<br />
44