18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.2 Historia de la traducción<br />

Para caer <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta de cuán importante es la tarea translaticia, no basta con hacer<br />

hincapié <strong>en</strong> el rol de las traducciones <strong>en</strong> la actualidad sino también <strong>en</strong> el pasado.<br />

Particularm<strong>en</strong>te, podríamos sost<strong>en</strong>er que <strong>en</strong> gran medida debemos nuestra id<strong>en</strong>tidad a<br />

los traductores. Si nos ad<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> la época de la conquista, colonización y<br />

evangelización de América C<strong>en</strong>tral y <strong>del</strong> Sur, podemos evid<strong>en</strong>ciar que los traductores<br />

hicieron posible la adquisición de nuestra l<strong>en</strong>gua e id<strong>en</strong>tidad como hispanohablantes.<br />

Es importante m<strong>en</strong>cionar que el rol <strong>del</strong> traductor y <strong>del</strong> intérprete no estaba<br />

estrictam<strong>en</strong>te definido. Las personas que conocían dos o más l<strong>en</strong>guas y que eran<br />

capaces de posibilitar la comunicación <strong>en</strong>tre personas de diversas culturas actuaban<br />

como intérpretes y traductores al mismo tiempo. Fue con el paso de los años que estas<br />

profesiones com<strong>en</strong>zaron a difer<strong>en</strong>ciarse <strong>en</strong>tre sí.<br />

De acuerdo con Baker y Malmkjær (1998) y Bertone (1989), la figura<br />

translaticia más repres<strong>en</strong>tativa de la época fue Malinalli T<strong>en</strong>épal, mejor conocida como<br />

La Malinche, que hablaba el nahuatl, la l<strong>en</strong>gua de los aztecas, de los mayas y el español.<br />

Esta mujer azteca fue una de las primeras intérpretes <strong>en</strong> el contin<strong>en</strong>te americano <strong>en</strong><br />

contribuir al proceso de colonización.<br />

Cuando Colón llegó a América, se <strong>en</strong>contró con alrededor de 1000 l<strong>en</strong>guas<br />

diverg<strong>en</strong>tes, motivo por el cual la utilización de intérpretes tuvo lugar desde el<br />

comi<strong>en</strong>zo. Las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as siguieron utilizándose como vehículo para la<br />

evangelización y el contacto oral, mi<strong>en</strong>tras que el español -o el Latín- se hacía pres<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> los textos escritos. De ahí que las traducciones más antiguas <strong>en</strong> el contin<strong>en</strong>te<br />

americano pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al ámbito religioso.<br />

Los intérpretes y traductores de la época eran conocidos como l<strong>en</strong>guas o<br />

l<strong>en</strong>guaraces. “Su rol [era] crucial allí donde se [establecían] los primeros contactos,<br />

durante la exploración, el descubrimi<strong>en</strong>to y la conquista, cuando se [quería] saber y<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>der cómo [p<strong>en</strong>saban] y [vivían], quiénes [eran] los otros” (Bertone, 1989:25).<br />

Consci<strong>en</strong>tes de la importancia de intérpretes y traductores, los colonizadores llevaron a<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!