18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cultura fu<strong>en</strong>te está tan pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el texto, o segm<strong>en</strong>to <strong>del</strong> mismo, que su traducción<br />

literal imposibilitaría la compr<strong>en</strong>sión de los lectores <strong>del</strong> texto meta, y la int<strong>en</strong>ción<br />

c<strong>en</strong>tral <strong>del</strong> autor es el efecto o impacto que dicho tema ocasiona <strong>en</strong> el lector. En este<br />

caso, el traductor puede recurrir a la adaptación o equival<strong>en</strong>cia cultural con el fin de<br />

lograr el mismo efecto, o un efecto equival<strong>en</strong>te, mediante la sustitución <strong>del</strong> tema de la<br />

cultura A por un tema funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te de la cultura B. Consideremos el<br />

ejemplo propuesto por Mona Baker (1992:33):<br />

Texto fu<strong>en</strong>te: “The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste – from<br />

the discerning gourmet, to the Cream Tea expert.”<br />

Texto meta (italiano): “(…) di soddisfare tutti i gusti: da quelli <strong>del</strong> gastronomo esig<strong>en</strong>te<br />

a quelli <strong>del</strong>l’esperto di pasticceria.”<br />

Traducción <strong>del</strong> texto meta a la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te (back-translation): “(…) to satisfy all<br />

tastes: from those of the demanding gastronomist to those of the expert in pastry.”<br />

Cream tea no ti<strong>en</strong>e equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otras culturas. El traductor de la<br />

versión italiana lo reemplaza con el término pastry que no ti<strong>en</strong>e el<br />

mismo significado (cream tea es una meri<strong>en</strong>da <strong>en</strong> Gran Bretaña,<br />

mi<strong>en</strong>tras que pastry es simplem<strong>en</strong>te un tipo de alim<strong>en</strong>to). Sin embargo,<br />

el término pastry es familiar para el lector italiano y, por esta razón,<br />

constituye un bu<strong>en</strong> sustituto cultural. (Baker, 1992:33) 31<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, como hemos demostrado mediante esta breve selección de<br />

ejemplos, los procedimi<strong>en</strong>tos de traducción son herrami<strong>en</strong>tas de trabajo es<strong>en</strong>ciales para<br />

los traductores <strong>en</strong> el establecimi<strong>en</strong>to de la comunicación <strong>en</strong>tre hablantes o comunidades<br />

de l<strong>en</strong>guas y culturas difer<strong>en</strong>tes. En muchos casos, sin la utilización de estas estrategias,<br />

los traductores nos serían capaces de transmitir fielm<strong>en</strong>te el significado, s<strong>en</strong>tido e<br />

int<strong>en</strong>ción <strong>del</strong> texto original. Si la traducción fuese un mero traspaso de palabras de una<br />

l<strong>en</strong>gua a otra, donde cada término tuviese su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta, <strong>en</strong>tonces sí<br />

podríamos considerar una simple alternativa la utilización de procedimi<strong>en</strong>tos<br />

translaticios. Pero, debido a que no siempre es posible traducir mediante la utilización<br />

de estructuras equival<strong>en</strong>tes, los traductores deb<strong>en</strong> recurrir a diversas estrategias a fin de<br />

lograr la traducción de un texto determinado.<br />

31 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!