Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
cultura fu<strong>en</strong>te está tan pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el texto, o segm<strong>en</strong>to <strong>del</strong> mismo, que su traducción<br />
literal imposibilitaría la compr<strong>en</strong>sión de los lectores <strong>del</strong> texto meta, y la int<strong>en</strong>ción<br />
c<strong>en</strong>tral <strong>del</strong> autor es el efecto o impacto que dicho tema ocasiona <strong>en</strong> el lector. En este<br />
caso, el traductor puede recurrir a la adaptación o equival<strong>en</strong>cia cultural con el fin de<br />
lograr el mismo efecto, o un efecto equival<strong>en</strong>te, mediante la sustitución <strong>del</strong> tema de la<br />
cultura A por un tema funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te de la cultura B. Consideremos el<br />
ejemplo propuesto por Mona Baker (1992:33):<br />
Texto fu<strong>en</strong>te: “The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste – from<br />
the discerning gourmet, to the Cream Tea expert.”<br />
Texto meta (italiano): “(…) di soddisfare tutti i gusti: da quelli <strong>del</strong> gastronomo esig<strong>en</strong>te<br />
a quelli <strong>del</strong>l’esperto di pasticceria.”<br />
Traducción <strong>del</strong> texto meta a la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te (back-translation): “(…) to satisfy all<br />
tastes: from those of the demanding gastronomist to those of the expert in pastry.”<br />
Cream tea no ti<strong>en</strong>e equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otras culturas. El traductor de la<br />
versión italiana lo reemplaza con el término pastry que no ti<strong>en</strong>e el<br />
mismo significado (cream tea es una meri<strong>en</strong>da <strong>en</strong> Gran Bretaña,<br />
mi<strong>en</strong>tras que pastry es simplem<strong>en</strong>te un tipo de alim<strong>en</strong>to). Sin embargo,<br />
el término pastry es familiar para el lector italiano y, por esta razón,<br />
constituye un bu<strong>en</strong> sustituto cultural. (Baker, 1992:33) 31<br />
Ciertam<strong>en</strong>te, como hemos demostrado mediante esta breve selección de<br />
ejemplos, los procedimi<strong>en</strong>tos de traducción son herrami<strong>en</strong>tas de trabajo es<strong>en</strong>ciales para<br />
los traductores <strong>en</strong> el establecimi<strong>en</strong>to de la comunicación <strong>en</strong>tre hablantes o comunidades<br />
de l<strong>en</strong>guas y culturas difer<strong>en</strong>tes. En muchos casos, sin la utilización de estas estrategias,<br />
los traductores nos serían capaces de transmitir fielm<strong>en</strong>te el significado, s<strong>en</strong>tido e<br />
int<strong>en</strong>ción <strong>del</strong> texto original. Si la traducción fuese un mero traspaso de palabras de una<br />
l<strong>en</strong>gua a otra, donde cada término tuviese su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta, <strong>en</strong>tonces sí<br />
podríamos considerar una simple alternativa la utilización de procedimi<strong>en</strong>tos<br />
translaticios. Pero, debido a que no siempre es posible traducir mediante la utilización<br />
de estructuras equival<strong>en</strong>tes, los traductores deb<strong>en</strong> recurrir a diversas estrategias a fin de<br />
lograr la traducción de un texto determinado.<br />
31 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
34