Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4.2.1.9 Adaptación: Procedimi<strong>en</strong>to que se utiliza cuando la situación que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />
el texto fu<strong>en</strong>te es desconocida <strong>en</strong> la cultura meta. En este caso, el traductor debe crear<br />
una situación equival<strong>en</strong>te. Por esto, Vinay y Darbelnet (1958:39) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que esta<br />
estrategia puede considerarse una forma especial de equival<strong>en</strong>cia, es decir, una<br />
equival<strong>en</strong>cia situacional. Consideremos el ejemplo propuesto por estos autores:<br />
Situación que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> Inglaterra: Una padre llega a casa y le da un beso <strong>en</strong> la boca<br />
a su hija, actitud que se considera absolutam<strong>en</strong>te normal <strong>en</strong> dicha cultura.<br />
Texto fu<strong>en</strong>te: He kissed his daughter on the mouth<br />
Si el texto fuese traducido al francés, la versión más apropiada sería: Il embrassa sa fille<br />
sur la bouche (Abrazó tiernam<strong>en</strong>te a su hija). En este caso, se incorporó un elem<strong>en</strong>to<br />
que no estaba pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el texto fu<strong>en</strong>te pero que produce una situación similar:<br />
demostración de afecto de un padre a su hija posiblem<strong>en</strong>te luego de regresar a casa<br />
después de un largo período.<br />
La negativa de realizar una adaptación se detecta invariablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una<br />
traducción debido a que afecta no solo la estructura sintáctica sino<br />
también el desarrollo de ideas y la manera <strong>en</strong> que están repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong><br />
un párrafo. Incluso <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que los traductores pued<strong>en</strong> producir<br />
un texto perfectam<strong>en</strong>te correcto sin recurrir a la adaptación, la aus<strong>en</strong>cia<br />
de este procedimi<strong>en</strong>to es notable debido a un tono indefinible; un<br />
elem<strong>en</strong>to que no su<strong>en</strong>a bi<strong>en</strong>. (Vinay y Darbelnet, 1958:39) 42<br />
A fin de ser fiel al m<strong>en</strong>saje que el autor <strong>del</strong> texto fu<strong>en</strong>te desea transmitir, los<br />
traductores deb<strong>en</strong> recurrir <strong>en</strong> reiteradas ocasiones a la utilización de esta estrategia<br />
translaticia. Si <strong>en</strong> el texto se pres<strong>en</strong>ta un elem<strong>en</strong>to desconocido para la cultura meta, es<br />
posible que el lector se pierda y no compr<strong>en</strong>da el s<strong>en</strong>tido global <strong>del</strong> texto, o no lo<br />
compr<strong>en</strong>da de la manera <strong>en</strong> que el autor desea que el m<strong>en</strong>saje sea compr<strong>en</strong>dido. En este<br />
caso, más que la cultura <strong>del</strong> texto de orig<strong>en</strong>, lo que se int<strong>en</strong>ta respetar es el m<strong>en</strong>saje y el<br />
s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> mismo.<br />
Estos siete procedimi<strong>en</strong>tos propuestos por Vinay y Darbelnet <strong>en</strong> su obra<br />
Comparative Stylistics of Fr<strong>en</strong>ch and English: a methodology for translation (1958)<br />
constituy<strong>en</strong> el punto de partida de la organización de la labor translaticia. A lo largo <strong>del</strong><br />
tiempo, numerosos autores han complem<strong>en</strong>tado este estudio mediante la incorporación<br />
42 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />
43