18.07.2014 Views

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

Descargar en PDF - BIBLIOTECA DIGITAL - Universidad del ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.2.1.9 Adaptación: Procedimi<strong>en</strong>to que se utiliza cuando la situación que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />

el texto fu<strong>en</strong>te es desconocida <strong>en</strong> la cultura meta. En este caso, el traductor debe crear<br />

una situación equival<strong>en</strong>te. Por esto, Vinay y Darbelnet (1958:39) sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que esta<br />

estrategia puede considerarse una forma especial de equival<strong>en</strong>cia, es decir, una<br />

equival<strong>en</strong>cia situacional. Consideremos el ejemplo propuesto por estos autores:<br />

Situación que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> Inglaterra: Una padre llega a casa y le da un beso <strong>en</strong> la boca<br />

a su hija, actitud que se considera absolutam<strong>en</strong>te normal <strong>en</strong> dicha cultura.<br />

Texto fu<strong>en</strong>te: He kissed his daughter on the mouth<br />

Si el texto fuese traducido al francés, la versión más apropiada sería: Il embrassa sa fille<br />

sur la bouche (Abrazó tiernam<strong>en</strong>te a su hija). En este caso, se incorporó un elem<strong>en</strong>to<br />

que no estaba pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el texto fu<strong>en</strong>te pero que produce una situación similar:<br />

demostración de afecto de un padre a su hija posiblem<strong>en</strong>te luego de regresar a casa<br />

después de un largo período.<br />

La negativa de realizar una adaptación se detecta invariablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una<br />

traducción debido a que afecta no solo la estructura sintáctica sino<br />

también el desarrollo de ideas y la manera <strong>en</strong> que están repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong><br />

un párrafo. Incluso <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que los traductores pued<strong>en</strong> producir<br />

un texto perfectam<strong>en</strong>te correcto sin recurrir a la adaptación, la aus<strong>en</strong>cia<br />

de este procedimi<strong>en</strong>to es notable debido a un tono indefinible; un<br />

elem<strong>en</strong>to que no su<strong>en</strong>a bi<strong>en</strong>. (Vinay y Darbelnet, 1958:39) 42<br />

A fin de ser fiel al m<strong>en</strong>saje que el autor <strong>del</strong> texto fu<strong>en</strong>te desea transmitir, los<br />

traductores deb<strong>en</strong> recurrir <strong>en</strong> reiteradas ocasiones a la utilización de esta estrategia<br />

translaticia. Si <strong>en</strong> el texto se pres<strong>en</strong>ta un elem<strong>en</strong>to desconocido para la cultura meta, es<br />

posible que el lector se pierda y no compr<strong>en</strong>da el s<strong>en</strong>tido global <strong>del</strong> texto, o no lo<br />

compr<strong>en</strong>da de la manera <strong>en</strong> que el autor desea que el m<strong>en</strong>saje sea compr<strong>en</strong>dido. En este<br />

caso, más que la cultura <strong>del</strong> texto de orig<strong>en</strong>, lo que se int<strong>en</strong>ta respetar es el m<strong>en</strong>saje y el<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> mismo.<br />

Estos siete procedimi<strong>en</strong>tos propuestos por Vinay y Darbelnet <strong>en</strong> su obra<br />

Comparative Stylistics of Fr<strong>en</strong>ch and English: a methodology for translation (1958)<br />

constituy<strong>en</strong> el punto de partida de la organización de la labor translaticia. A lo largo <strong>del</strong><br />

tiempo, numerosos autores han complem<strong>en</strong>tado este estudio mediante la incorporación<br />

42 Traducción propia <strong>del</strong> original <strong>en</strong> inglés<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!