10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dicha carta pretende haber sido escrita por un oficial de la corte de Tolomeo Filadelfo,emperador de Egipto (285247 a.C.). Relata el deseo de dicho emperador de tener en la BibliotecaImperial de Alejandría una copia de todos los libros de ese tiempo. Por lo tanto estaba haciéndoleun pedido al sumo sacerdote en Jerusalén, rogando que 72 hombres capaces (seis de cada tribu)tradujeran la Ley de Moisés al griego. Después de recibir una regia bienvenida en la corte deAlejandría, los 72 hombres trabajaron en el tranquilo retiro de una isla, completando latraducción en 72 días.A esta narración legendaria se le añadieron más exageraciones. Filón, el gran filósofo judío deAlejandría (30 a.C. -45 d.C.) dijo que los traductores trabajaron independientemente. Cuandouno había terminado la traducción completa, todas las 72 traducciones resultaron idénticas.Cualquier persona que tenga conocimiento alguno respecto al trabajo de traducción sabe que estoes completamente absurdo. Un escritor posterior, Epifanio, aun pretende que en ese tiempo todoel Antiguo Testamento (inclusive los libros Apócrifos) fue traducido. Pero como ya hemos visto,los Apócrifos se escribieron más tarde.¿Cuál es de veras la realidad? Generalmente se acepta que los cinco libros de Moisés fuerontraducidos más o menos a mediados del tercer siglo a.C. y que el resto del Antiguo Testamentose tradujo al griego durante los cien años siguientes (250-150 a.C.). Estrictamente hablando, eltérmino Septuaginta debe aplicarse solamente a la traducción griega del Pentateuco. Pero por lossiglos se le ha aplicado a todo el Antiguo Testamento en griego, y por tanto seguimos esacostumbre.Ya hemos notado que el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes. En consecuencia, el textohebreo del Antiguo Testamento es más corto que la traducción griega, siendo que el alfabetogriego incluye vocales. <strong>Como</strong> resultado, los libros de Samuel, Reyes y Crónicas resultarondemasiado largos para caber cada uno en un solo rollo. De modo que los tres se dividen cada unoen dos libros. Sin embargo, en la Septuaginta los dos libros de Samuel se llaman I y II Reyes, ynuestros dos libros de Reyes son III y IV Reyes. Este cambio se llevó a la Vulgata <strong>La</strong>tina y a las<strong>Biblia</strong>s católicas en inglés.Ya que la mayoría de las citas del Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento sonde la Septuaginta, esta versión tiene grande significado para nosotros. Y además de las citar,directas, mucha de la terminología del Nuevo Testamento en griego tiene su base en laSeptuaginta.El siglo 15 fue sobresaliente en la historia. Fue en 1492 cuando Colón descubrió la América yabrió el Nuevo Mundo del hemisferio occidental para la propagación del cristianismo. En 1453Constantinopla cayó en manos de. los turcos, resultando en la disolución del Imperio Romanooriental. Los griegos eruditos escaparon a Italia, nevando consigo sus manuscritos griegos. Estodio impulso al Renacimiento que ya había comenzado en el siglo 14, y que preparó el caminopara la Reforma Protestante del siglo 16. Hasta el siglo 15 toda la educación en la Europaoccidental fue en latín. Pero ahora los hombres comenzaron a estudiar el griego. Después ocurrióel advenimiento de la imprenta (alrededor de 1456), de modo que este nuevo conocimientopodría divulgarse ampliamente. Todos estos hechos juntamente señalan la transición de lostiempos medioevales a los tiempos modernos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!