10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Se ha dicho a veces que la contribución más importante y duradera de Martín Lutero a laReforma Protestante no fue su predicación ni su enseñanza, sino su traducción de la <strong>Biblia</strong> alidioma alemán de su día. Existía una versión en el alemán medioeval en ese tiempo, pero sehabía hecho de la Vulgata <strong>La</strong>tina y era un trabajo inferior. Lutero había empleado el texto griegoen sus disertaciones sobre Romanos en 1515-16 y el hebreo en su comentario sobre Hebreos en1517-18. De modo que estaba preparado para su trabajo de traducir la <strong>Biblia</strong> del original.<strong>La</strong> historia de su proyecto es fascinante. Al regresar Lutero de la Dieta de Worms (1521)donde había hecho su famosa defensa, "Aquí me paro," sus amigos temían por su vida. Por tantole secuestraron en el Castillo de Wartburgo donde pasó el invierno en ese escondite seguro.En diciembre hizo un viaje secreto apresurado a Wittenberg. Allí su amigo FelipeMelanchton le aconsejó hacer una traducción al alemán del Nuevo Testamento. Cuando regresó aWittenherg el 6 de marzo de 1522, ya había completado su primer borrador de la traducción -¡endos meses y medio! Lo corrigió con la ayuda de Melanchton y fue publicado en septiembre de1522. Lutero pasó 12 años más, con las interrupciones debidas a otras ocupaciones y laenfermedad, traduciendo el Antiguo Testamento. Por fin, su <strong>Biblia</strong> completa en alemán sepublicó en 1534 y llegó a ser uno de los principales baluartes de la Reforma.Respecto al significado literario de esta traducción Hans VoIz dice:"<strong>La</strong> <strong>Biblia</strong> de Lutero fue un suceso literario de primera magnitud, porque es la primera obra dearte de la prosa alemana... (Gracias a Lutero) la <strong>Biblia</strong> por primera vez llegó a ser una parteverdadera de la herencia literaria M pueblo alemán. En la historia del0 idioma su versión tambiénes un factor, cuyo significado no se puede exagerar, para el desarrollo del vocabulario del alemánliterario moderno."[5]Generalmente no estamos al tanto del número de idiomas que se hablan en Europa aún hoyen día. Ya se ha notado que por el año 1938 algunas de las Escrituras se habían traducido nadamenos que a 173 idiomas de aquel continente.Pero al menos en las Islas Británicas todo el mundo habla el inglés. Pues bien, no todos.Muchos en Gales se afierran a su galés nativo, como se vio en la instalación del Príncipe Carloscomo Príncipe de Gales. <strong>La</strong> primera <strong>Biblia</strong> en galés se publicó hace más de 350 años. El NuevoTestamento se tradujo al irlandés a mediados del siglo 14. En años recientes se ha visto unavivamiento en el uso de la antigua lengua gaélica en Eire (la República de Irlanda). <strong>La</strong> lenguagaélica de las montañas de Escocia tiene una estrecha relación con la de Irlanda. Los escocesestuvieron su propio Nuevo Testamento desde el año 1767.Y de éste hay una historia interesante. <strong>La</strong> Sociedad Escocesa para la Propagación delEvangelio se opuso al uso de las Escrituras en gaélico. Pero el famoso literato Samuel Johnsonexhortó que se dieran las Sagradas Escrituras al pueblo en su propio idioma. Así escribió:"Hacercaso omiso por un año, o por un día del método más eficaz para adelantar elcristianismo... es un crimen." ¡Resultó necesario que un lexicógrafo aleccionara a los líderesreligiosos en cuanto a su deber!Por el año 1584 la enorme isla de Islandia tuvo la <strong>Biblia</strong> completa en su lengua escandinava,gradas al rey Federico II de Dinamarca. Este soberano ordenó que hubiera una <strong>Biblia</strong> en cadaiglesia. El piadoso obispo de la isla hizo arreglos para proveer copias gratuitas para los máspobres. <strong>La</strong> Sociedad Bíblica Islándica se fundó en 1815 y tres años más tarde dio el informe deque cada familia en la isla tenía una <strong>Biblia</strong> o al menos un Nuevo Testamento, los cuales se leíandiligentemente durante las larguísimas noches del invierno.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!