10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tal vez ayudó a Morrison a terminar el Nuevo Testamento. Sea como fuera, trabajaron juntos enla traducción del Antiguo Testamento y la completaron en 1819.En la India se hablan 200 idiomas y aproximadamente 800 dialectos. Aunque la situación enla China no es tan difícil por eso, había varios dialectos a los que era necesario traducir lasEscrituras. <strong>La</strong> historia de Juan de estas traducciones ilustrará la extrema dedicación de lostraductores a su tarea, y mostrará también el poder de la Palabra de Dios.En la costa de Malabar en la India un erudito judío negro había traducido el NuevoTestamento al hebreo con el propósito de refutar el cristianismo. Más de un siglo después unjudío de la Lituania Rusa apellidado Schereschewsky encontró un Nuevo Testamento en hebreobasado en esa traducción. Lo leyó y se convirtió. Emigrando a Nueva York, se matriculó en elSeminario Teológico General. Era un lingüista tan brillante que le ofrecieron un profesorado allí.Pero él lo rehusó, diciendo que Dios le había llamado a la China para traducir la <strong>Biblia</strong>. En vistade que el Nuevo Testamento ya se había publicado en el mandarín del norte de China,Schereschewsky comenzó la traducción del Antiguo Testamento, terminándola en cuatro años.Pero sufrió una insolación que le provocó una enfermedad de la espina dorsal que lo dejócompletamente inválido por el resto de su vida. ¿Completamente inválido? Así diría cualquiera,porque solamente tenía el uso de un dedo en cada mano. Pero cada mañana lo sentaban en susilla, y así, trabajó por 25 años sin desistir. Con sus dos dedos útiles escribió en letras romanas,en la máquina de escribir, la traducción completa de la <strong>Biblia</strong>, y sus colegas chinos la escribieronen letras chinas. De esa misma manera terminó el Antiguo Testamento en otro dialecto chino, enel que ya estaba traducido el Nuevo Testamento. Y así, la <strong>Biblia</strong> completa estuvo por fin alalcance de millones de personas en su propia lengua.África.África llegó a la mayoría de edad como continente más tarde que otras regiones del mundo.<strong>Como</strong> sería de esperar, la traducción de la <strong>Biblia</strong> tardó el llegar allí. Y sin embargo tal traduccióntomó la delantera en el desarrollo de la literatura. Kilgour escribió al respecto:"<strong>La</strong> mayoría de las lenguas del África tomaron forma escrita en primer lugar con elpropósito expreso de servir de medio para enseñar la Palabra de Dios. Alguna porción de lasEscrituras es generalmente la primera cosa impresa en estas lenguas."[8]Una vez comenzada la obra, siguió adelante rápidamente. Cuando se organizó la SociedadBíblica Británica y Extranjera había porciones de las Escrituras en solamente cuatro lenguasafricanas. En 1876 el número había pasado de 50 y para 1938 había llegado a cerca de 350.Sin embargo todavía hay muchas lenguas africanas a las que, hasta la fecha, no se hatraducido ninguna parte de la <strong>Biblia</strong>. Un investigador tiene una lista de los nombres de 366dialectos del bantú, y esta es solamente una de las cinco familias de lenguas africanas.<strong>La</strong> tragedia del eclipse casi total de la iglesia cristiana en el norte de África no tiene paraleloen la historia. En los siglos segundo, tercero y cuarto, Cartago fue uno de los grandes centros delcristianismo. El templo de Venus de aquella ciudad se había convertido en una iglesia cristiana.Entre los famosos padres de la iglesia contamos a los norafricanos Tertuliano, Cipriano y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!