10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Versión de Casiodoro de ReinaCasiodoro de Reina, notable sevillano nacido en 1520, entró al monasterio desde pequeño hastadestacarse como un prolífico orador sagrado. Durante el tiempo de la Reforma y por abrazar lospostulados de este movimiento, 10 encontramos en Basilea, Suiza, en donde apareció en 1569 suversión castellana de la <strong>Biblia</strong>, vertida directamente de los originales hebreo y griego.Esta traducción es la más bella en el romance de Cervantes y goza de mucha aceptación entre elpueblo de habla hispana. Citaremos a don Marcelino Menéndez Pelayo, notable polígrafoespañol, quien dice refiriéndose a esta obra: “Habiendo sido traducida en los mejores días de lalengua castellana la versión de Reina, sobrepuja a la de Torres Amat.” Menéndez Pelayo serefiere, por supuesto, a la versión castellana del obispo de Barcelona, Félix Torres Amat, quepublicó éste en Madrid entre los años 1823 y 1824 y que tradujo de la Vulgata <strong>La</strong>tina.3. Versión de Valera.Cipriano de Valera dedicó años a la revisión y corrección de la <strong>Biblia</strong> de Casiodoro de Reinacomparándola cuidadosamente con diversas traducciones y revisándola con arreglo a losoriginales hebreo y griego. Esta obra se publicó en 1602 en Amsterdam, Holanda. <strong>La</strong> versión deValera goza de amplia aceptación en las iglesias evangélicas hispanoamericanas.4. Versión de Scio de San Miguel.Felipe Scío de San Miguel, obispo de Segovia, publicó en Valencia, España, en diez volúmenes,una versión literal de la Vulgata <strong>La</strong>tina en 1773. Posteriormente apareció otra edición en Madrid,en 1794. Esta <strong>Biblia</strong> carece de arraigue aun entre los católicos romanos quienes prefieren usar laVersión de Torres Amat arriba mencionada.5. Versión de Vencé.En 1831 y 1833 se publicó en la ciudad de México una <strong>Biblia</strong> traducida de la versión francesa deVencé. Esta fue la primera <strong>Biblia</strong> publicada en territorio latinoamericano. <strong>La</strong> publicación se hizoa dos columnas en español y en latín, compuesta de veinticinco tomos, con mapas bíblicos y laanotación de que fue impresa en la imprenta de Calván. Se le conoce también como la <strong>Biblia</strong> deVencé.6. <strong>La</strong> Versión Moderna.Juan Pratt, honorable misionero presbiteriano, publicó en 1893 una versión de las Escrituras queél mismo cotejó con diversas traducciones entre las que incluyó a las de Casiodoro de Reina,Scío de San Miguel, Torres Amat y de Valera. <strong>La</strong> tradujo de los idiomas originales y le puso pornombre “Versión Moderna.” No obstante que algunos pasajes del Antiguo Testamento quedanmejor traducidos en esta versión, la obra adolece de muchos defectos, mayores quizá que los decualquiera obra semejante y por ello mismo no ha tenido mucha aceptación entre el puebloevangélico. <strong>La</strong> publicación de la Versión Moderna representa la piedad evangélica y celo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!