10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

introducción de más de 300 cambios. Se revisó nuevamente en 1629, luego en 1638, y en 1679se modernizó su ortografía. Esta última revisión es esencialmente la Versión del Rey Santiagocomo se conoce hoy día.El punto más fuerte de la Versión del Rey Santiago es su hermosa prosa al estilo del inglés deesa época. Por esta razón llegó a ser la <strong>Biblia</strong> más popular en Inglaterra por tres siglos. Hay quereconocer que sus traductores hicieron un trabajo realmente magnífico. Vertieron la <strong>Biblia</strong> enuna prosa poética que ha cantado a lo más profundo del alma del pueblo de habla inglesa a travésde tres siglos y medio. El profesor William Lyons Phe1ps de la Universidad de Yale, bien dijoque Shakespeare y la Versión del Rey Santiago de la <strong>Biblia</strong> habían dado uniformidad al idiomainglés. Su hermosura rítmica siempre agradará a muchos lectores.Frecuentemente se ha hecho referencia a la Versión del Rey Santiago como “la VersiónAutorizada” (AV). Pero esto es incorrecto. Ambas, la Gran <strong>Biblia</strong> de 1539 y la <strong>Biblia</strong> de losObispos, de 1560 fueron versiones autorizadas. <strong>La</strong> Versión del Rey Santiago de 1611 tiene enprimera página la siguiente inscripción: “Aprobada para ser leída en las iglesias.” Pero no haydocumento alguno para probar que jamás se haya tomado una acción oficial para autorizar talcosa.En vista de la oposición a algunas versiones recientes de la <strong>Biblia</strong>, es interesante notar que laVersión del Rey Santiago sufrió al principio la misma suerte. El Dr. Hugo Broughton, uno de loseruditos sobresalientes de esa época en estudios hebreos y griegos se expresó de este modo:<strong>La</strong> nueva <strong>Biblia</strong> fue enviada a mí para un examen crítico. Me ha despertado una tristezatal, que me dará pena mientras yo siga viviendo, por ser tan mal hecha. Favor decomunicar a su Majestad el Rey, que preferiría yo ser roto en pedazos por caballossalvajes que permitir con mi consentimiento que las pobres iglesias sean presionadas arecibir una traducción parecida. <strong>La</strong> nueva edición me resulta chocante. Requiero que seaquemada.[14]Otros críticos de la versión fueron aún más lejos en sus denunciaciones. Acusaron a lostraductores de blasfemia y los llamaron “malditos corruptores” de la Palabra de Dios.[15]Los Peregrinos que vinieron a América en 1620 se negaron a usar en forma alguna la Versión delRey Santiago. En vez de eso prefirieron usar la <strong>Biblia</strong> de Ginebra. El hecho es que no fue sinohasta 1777 que el Nuevo Testamento de la Versión del Rey Santiago se publicó en EstadosUnidos, y la <strong>Biblia</strong> completa hasta 1782.Poco a poco la Versión del Rey Santiago substituyó a la <strong>Biblia</strong> de Ginebra en la nueva nación.Después de algunos años llegó a ser la versión dominante, como lo era en Inglaterra.Es una lástima que nuestras ediciones recientes de la Versión del Rey Santiago lleven alprincipio la dedicación de esa obra al Rey Santiago, que está llena de falsos elogios, y que notienen hoy absolutamente ningún valor, y que omitan el Prefacio original, intitulado “De lostraductores a los lectores.” En este prefacio, los eruditos traductores expresaron, con suma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!