10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

añil. Pero su nuevo empleo le dio un contacto íntimo con la gente, lo que le ayudó grandementepara aprender su idioma. Por cinco años estudió el bengalí y el sánscrito.Finalmente, en Serampore, tradujo el Nuevo Testamento al bengalí y lo publicó en 1801. Por30 años Carey enseñó el bengalí, el marati y sánscrito. Esto le puso en contacto con algunos delos principales intelectuales de la India. Con la ayuda de ellos, le fue posible traducir lasEscrituras a todos los idiomas principales del norte de Indostán. Dedicó su salario para estableceruna imprenta para su publicación.<strong>La</strong> producción total de Guillermo Carey y sus ayudantes fue sencillamente asombrosa. Se leatribuye la traducción de la <strong>Biblia</strong> entera en nueve idiomas, y del Nuevo Testamento en 27idiomas más, y otras porciones de las Escrituras en varios otros idiomas. "Se calcula en 40 elnúmero de idiomas en que él hizo trabajos." Se ha dicho que no sería ninguna exageracióndeclarar que "<strong>La</strong> Prensa" de Serampure bajo la dirección principal del Dr. Carey fue elinstrumento en las manas de Dios para hacer accesible la Palabra de Dios a 300 millones de sereshumanos, o sea casi la tercera parte de los habitantes del mundo en ese tiempo.[1]<strong>La</strong> humanidad tiene una deuda profunda con hombres de visión y valor como GuillermoCarey. Uno se siente tentado a preguntar como habría sido la historia de los siglos 19 y 20 siDios hubiera tenido un centenar de hombres como Carey para llevar adelante la obra de suReino.Unas estadísticas darán realce a lo que acabamos de decir. El Dr. Eric N. North en suensayo, "Ahora -en Mil Idiomas" dice que "se calcula que en la víspera de la invención del artede imprimir, se había traducido la <strong>Biblia</strong> o alguna porción de ella en solamente 33 idiomas -22 deEuropa, 17 de Asía y 4 de África .[2] Más sorprendente es esta declaración: "Pero aún hasta1800 solamente había alguna porción impresa de la <strong>Biblia</strong> en 71 idiomas -50 en Europa, 13 enAsia, 4 en África, 3 en las Américas (Massachusetts, Mohawk y Arawak), y 1 en Oceanía.[3]Pero entonces cambió la situación radicalmente. Por fin el Espíritu Santo encontró unoscuantos hombres a través de los cuales pudo trabajar. Dice el Dr. North:“Los siguientes 30 años contemplaron una expansión asombrosa. Ochenta y seis nuevosidiomas recibieron alguna porción de la <strong>Biblia</strong> -más que en todos los 1800 años anteriores. Y 66de estos eran idiomas fuera de Europa. El movimiento misionero, con sus raíces regadas ynutridas con el Avivamiento Evangélica del Siglo 18, cargó con esta floración repentina.”[4]Un resultado fue la fundación de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1804, y de laSociedad Bíblica Americana en 1816. En 1970 la Sociedad Bíblica de Nueva York añadió lapalabra "Internacional" a su nombre, uniéndose a las fuerzas que procuran esparcir la <strong>Biblia</strong>alrededor del mundo en tantos idiomas como sea posible.Para el año 1938 el número de traducciones de las Escrituras pasó de mil. De éstas había 173en Europa, 212 en Asía, 345 en África, 89 en las Américas y 189 en las islas del mar. Por ahorala cifra total pasa bastante por encima de 1,200 idiomas en que se ha traducido la <strong>Biblia</strong>totalmente o en parte. Los Traductores Bíblicos Wiclif han sido los más activos en esta labor enlos últimos años.Daremos un vistazo a la extensión de traducciones bíblicas en diferentes áreas del mundo.Solamente podemos notar algunos puntos sobresalientes.Europa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!