10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Durante los siglos siguientes, los eruditos cristianos procuraron entender el Nuevo Testamentoen griego, basándose en el griego clásico. Entonces el descubrimiento de grandes cantidades depapiros, escritos alrededor de¡ tiempo de Cristo, añadió toda una nueva dimensión al estudio delNuevo Testamento en griego. Esto se refleja en los léxicos y libros de referencia que se hanescrito durante los últimos so años. Pero más y más se reconoce hoy día que la fuente másimportante para nuestro entendimiento del Nuevo Testamento es la Versión Septuaginta delAntiguo Testamento. Esta fue la <strong>Biblia</strong> usada por los autores del Nuevo Testamento y leída porlos primeros creyentes.b. Versiones Griegas Posteriores: Efectivamente, en el primer siglo, la UX (Septuaginta)llegó a conocerse cada vez más como la <strong>Biblia</strong> de los cristianos. De ella sacaron sus textos deprueba para establecer que Jesús era el Mesías, y para respaldar sus argumentos en contra deljudaísmo.- De modo que, no obstante el hecho que la LXX era muy popular entre los judíos dehabla griega de la Diáspora, se sintió la necesidad de hacer nuevas traducciones al griego.Se hicieron tres de estas traducciones. <strong>La</strong> primera fue la de Aquila, un prosélito del Ponto. Sutraducción del texto hebreo, salió a la luz en el año 123 d.C., marcado con un literalismoexcesivo. Casi al mismo tiempo la LXX fue revisada por Teodosio con una comparacióncuidadosa con el texto hebreo. Casi al fin del siglo segundo Símaco hizo una tercera traducción,que debiera más bien llamarse una paráfrasis, caracterizada por un estilo bastante elegante.Versiones <strong>La</strong>tinas.a. El <strong>La</strong>tín Viejo. Este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del AntiguoTestamento como del Nuevo Testamento hechas antes de la revisión de jerónimo al final delsiglo cuarto. Parece probable que la primera versión en el latín se hizo en el norte de África,durante la última parte del siglo segundo. (Fue en ese tiempo que Tertuliano, oriundo del nortede África, llegó a ser el primer Padre de la Iglesia que escribió en latín). El Antiguo Testamentose tradujo al latín de la versión LXX y no del hebreo, pero el Nuevo Testamento se tradujo delgriego original.En el tercer siglo circulaban varías versiones en latín viejo en Italia, Calia (Francia) y España.Muchas de estas tenían un tosco estilo vernáculo, más bien que el estilo literario del día. Pareceque eso fue lo que llevó a Agustín a decir que “en los primeros días de la fe, cada hombre quetenla la buena fortuna de poseer un manuscrito en griego y que imaginaba que tenía algunafacilidad en usar los dos idiomas (por muy escaso que fuese su conocimiento) se atrevió a hacersu traducción.”[1]b. <strong>La</strong> Vulgata. Probablemente fue en el año 382 que el Papa Dámaso le pidió a EusebioHierónimo, conocido ahora como San Jerónimo, hacer una revisión de las versiones latinas de la<strong>Biblia</strong> comúnmente usadas. El año siguiente este erudito entregó al papa su primer trabajo, larevisión de los Cuatro Evangelios, indicando que había comparado el viejo latín y el griego. Enel Antiguo Testamento empleó la Septuaginta pero después decidió que debía traducir del hebreooriginal.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!