10.07.2015 Views

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

Como Nos Llegó La Biblia - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Algunas partes del Nuevo Testamento fueron traducidas por lo menos en tres dialectos delromani para los gitanos de Europa central. Un gitano que había hecho una traducción llegó a sercolportor de una Sociedad Bíblica y luego un evangelista. Una de sus experiencias adaimportantes aconteció en el sepelio de un compañero gitano. Después de que el sacerdotecatólico-romano había celebrado el culto fúnebre en un latín ininteligible, pasó adelante elcolportor y leyó la historia de Lázaro ("Yo soy la resurrección y la vida") en la lengua familiar dela gente.Y así se ha ido esparciendo la <strong>Biblia</strong> a todas partes de Europa y a toda clase de gente. Hoydía miles de ejemplares de la <strong>Biblia</strong> se llevan detrás de la cortina de hierro. El libro ElContrabandista de Dios por "Hermano Andrés" es una historia conmovedora acerca de cómo sellevan las Escrituras, con grande riesgo de perder la vida, a todos los países comunistas del estede Europa.Asia.Fue en Asia donde se escribió gran parte de la <strong>Biblia</strong>, y aquí se hicieron muchas de lasprimeras traducciones. Entre ellas estaban la Siríaca Antigua (del siglo 2) y la Armenia (del siglo2) además de los primeros Tárgumes Arameos y Samaritanos.Parece ser una tragedia que las Escrituras no se tradujeran al arábigo sino hasta un siglodespués de la muerte de Mahoma. Si aquel "profeta" hubiera tenido el Nuevo Testamento en supropia lengua, ¡qué diferente pudiera haber sido la historia religiosa de Africa y Asia por losúltimos 13 siglos!El poder de la palabra impresa es uno de los factores más importantes de la historia. R.Kilgour escribe:"Se ha dicho que la <strong>Biblia</strong> es "el misionero sin limitaciones. Llega hasta lugares donde alpredicador cristiano se le prohíbe la entrada. No conoce fronteras de países cerrados. Puedenexcluirse los agentes humanos, pero la página impresa encuentra la entrada. Los gobiernosanticristianos pueden promulgar leyes en su contra, pueden aún confiscar los ejemplares enexistencia, pero la historia del cristianismo comprueba abundantemente que nada puede erradicarsu mensaje por completo. De una manera maravillosa la Palabra de Dios vive y permaneceperpetuamente." [6]Esta verdad halla ilustración de una manera especial en la región de los Himalayas de AsiaCentral. Por largos siglos los cuatro países de Afganistán, Tibet, Nepal y Bhután quedaronherméticamente cerrados contra cualquiera predicación cristiana. Pero al menos algunasporciones de la <strong>Biblia</strong> se han traducido en todas las principales lenguas tribales de estas naciones.Nepal es un caso notable. Guillermo Carey y sus colaboradores tradujeron el NuevoTestamento a cuando menos cuatro dialectos de este país. Pero no fue sino hasta 1914 que Nepaltuvo toda la <strong>Biblia</strong>. Miles de copias de las Escrituras pasaron la frontera de este país prohibido.Es parcialmente debido a esto que en la actualidad los misioneros cristianos trabajen en Nepal.Aún en Tibet, "el techo del mundo," existe la <strong>Biblia</strong> en la lengua del pueblo.Fue en Nepal donde perdió su vida Sad.hu Sundar Singh, procurando llevarles el evangelio.Pero ya había tenido un ministerio grande en la India. Puesto que él mismo se había convertido,por la lectura del Nuevo Testamento, constantemente lo compartía con los hindúes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!