30.06.2013 Views

Phénomènes d'actance dans des langues caucasiques.

Phénomènes d'actance dans des langues caucasiques.

Phénomènes d'actance dans des langues caucasiques.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artxibo-00610768, version 1 - 24 Jul 2011<br />

(c) Version bénéfactive<br />

me (šen)<br />

P2[.DAT]<br />

da-gi-č’er-i<br />

PVB:P1A:P2B:P3P:couper:VO<br />

p’ur-i (Géorgien)<br />

« Je t’ai coupé du pain » (Boeder 1968: 107) (Aronson 1991: 277).<br />

3.2.1 Expression du réfléchi<br />

La version subjective permet d’introduire un bénéficiaire qui est identique à<br />

l’agent. C’est une voix moyenne, l’action est accomplie en faveur de son auteur.<br />

L’auteur et le bénéficiaire sont le même. La voyelle de version subjective est i.<br />

L’exemple (73) est la version subjective de (72).<br />

(73) (a)<br />

A<br />

me<br />

P1.ERG<br />

še-<br />

v<br />

PV P1I<br />

b = a<br />

- i<br />

VS<br />

- xvi - e<br />

panser AOR.P1/2I P<br />

pexi<br />

pied.ABS<br />

« J’ai bandé mon pied, je me suis bandé le pied » (Boeder 1968: 107)<br />

(Joppen-Hellwig 2001: 63).<br />

3.2.2 Ajout d’un bénéficiaire<br />

La « version objective » (VO) ou « version bénéfactive », permet d’introduire un bénéficiaire.<br />

La voyelle de version est i pour P1 et P2 (voir (72b et c)) et u à la 3 e personne<br />

(74b). On observe les nuances <strong>dans</strong> les énoncés ci-<strong>des</strong>sous, que Joppen-Hellwig<br />

emprunte à Harris 1981: 87. L’exemple en (74a) représente la version neutre,<br />

non-marquée, avec emploi du génitif. On peut transformer cet énoncé, pour insister<br />

sur le caractère plus central du bénéficiaire, en introduisant la voyelle u de version<br />

comme <strong>dans</strong> (74b). Au lieu d’un actant au génitif et un autre au datif, on a en<br />

(74b) un « double datif »:<br />

(74) (a) Version neutre avec génitif<br />

A<br />

mzia<br />

NP-ABS<br />

c’mend-s<br />

nettoyer-PRS<br />

dis P<br />

sœur:GEN<br />

pexsacml-eb-s<br />

chaussure-PL-DAT<br />

« Mzia nettoie les chaussures de (sa) sœur. »<br />

(b) Version objective<br />

A<br />

mzia<br />

u-c’mend-s<br />

P3P.V-nettoyer-PRS<br />

B<br />

das<br />

sœur:DAT<br />

P<br />

pexsacml-eb-s<br />

« Mzia nettoie les chaussures à/pour (sa) sœur. »<br />

L’actance se reflète aussi <strong>dans</strong> les voyelles de version. Les rôles sémantiques sont<br />

différenciés <strong>dans</strong> les phrases suivantes: (75a) exprime le bénéfactif et (75b) exprime<br />

le possessif. L’exemple suivant est cité par Joppen-Hellwig qui l’emprunte à<br />

Boeder (1968: 94):<br />

(75) (a) Version neutre avec bénéficiaire (ou plutôt ici « maléficiaire »)<br />

A<br />

man<br />

P3:ERG<br />

mo-m-par-a<br />

PV-P1O-voler-AOR.P3A<br />

B<br />

(me)<br />

P1:DAT<br />

P<br />

vašli<br />

pomme:ABS<br />

« Il m’a volé une pomme (à moi, de mes pommes). »<br />

(b) Version objective avec bénéficiaire<br />

A<br />

man<br />

mo-m-i-par-a<br />

PV-P1O-V-voler-AOR.P3A<br />

B<br />

(me)<br />

P<br />

vašli<br />

« Il m’a volé une pomme (pour moi). »<br />

3.2.3 Promotion d’un circonstant, version locative<br />

La version superessive permet de promouvoir un complément directionnel, donc<br />

en principe circonstant, au rang d’actant nucléaire (ou en tout cas plus central). Le<br />

participant qu’introduit la voyelle de version a- est ici une surface. L’exemple (76a)<br />

contient une version neutre, sans voyelle de version, alors que (76b) contient la<br />

voyelle a, qui renvoie à une surface. En (76a), on a un circonstant, complément de<br />

lieu avec postposition, alors qu’en (76b) on a un double datif. Le circonstant de<br />

(76a) est devenu bénéficiaire au datif en (76b).<br />

G. Frank, Actance en <strong>langues</strong> <strong>caucasiques</strong>, 38 / 90.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!