02.07.2013 Views

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XVI INTBODUCTION<br />

dont il est question, suivant l'usage <strong>de</strong>s commentateurs : « Le suj<strong>et</strong><br />

même, dit Burnouf, y est difficile à suivre à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme du<br />

commentaire, qui prend isolément chaque mot du texte, <strong>et</strong> le déve-<br />

loppe ou le noie dans une glose d'ordinaire très étendue. Il n'est que<br />

très rarement possible <strong>de</strong> distinguer le texte d'avec ces commentaires<br />

au milieu <strong>de</strong>squels il est perdu. » Ajoutons que Yasomitra passe sous<br />

silence tout ce qui lui <strong>par</strong>aît facile ou sans intérêt, <strong>et</strong> introduit ex<br />

abrupto le lecteur dans <strong>de</strong>s discussions dont les données <strong>et</strong> les « posi-<br />

tions n ne sont pas indiquées. Dans le premier chapitre, il explique<br />

à peu près tous les mots du texte. Ailleurs, il s'attache seulement<br />

aux points sur lesquels il a quelque chose d'important à dire.<br />

Le commentaire <strong>de</strong> Yasomitra est donc, comme disait Burnouf,<br />

« une inépuisable mine <strong>de</strong> renseignements précieux » (Introduction,<br />

p. 447) ; on y lit mille choses intéressantes ; mais il est, <strong>par</strong> luimême,<br />

un très inefficace instrument pour l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'Abhidharma-<br />

kosa.<br />

Voilà pourquoi c<strong>et</strong> ouvrage a été négligé si longtemps. Ou, pour<br />

mieux dire, pourquoi, bien qu'il sollicitât l'attention <strong>de</strong> plusieurs<br />

chercheurs, personne n'a encore mis <strong>la</strong> main à l'œuvre. La connais-<br />

sance du sanscrit est insuffisante ; il faut y joindre celle du tibétain<br />

ou du chinois, car c'est seulement dans les versions tibétaines <strong>et</strong><br />

chinoises qu'existe, intégralement, le livre <strong>de</strong> Vasubaudhu, Kârikâ <strong>et</strong><br />

Bhâsya.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!