02.07.2013 Views

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XL INTRODUCTION<br />

either by mistàke or on purpose dans le Prajûâptisâstra chinois dont<br />

elle <strong>de</strong>vait être <strong>la</strong> première " porte », se trouve en fait dans le sâstra<br />

Nanjio 1297, Taisho 1644, intitulé M che : u Nanjio traduisait Loka-<br />

sthiti (?)-abhidhirmasàstra. Mais li signifie constructing, establishing<br />

<strong>et</strong> équivaut practically à che-che ou prajnapti ». Donc J. Takakusu<br />

traduit Lolmprajnàpty-abhidliarmasâstra.<br />

On peut remarquer que le sâstra 1297 présente les caractères d'un<br />

Sûtra. Quelques éditions font précé<strong>de</strong>r le titre <strong>de</strong> u dit <strong>par</strong> Bouddha ».<br />

Le texte commence : « Comme le Bouddha Bhagavat <strong>et</strong> Arhat a dit, ainsi ai-je<br />

entendu. Le Bouddha se trouvait à Sravastï, dans le monastère <strong>de</strong> l'upfisika<br />

Mrgfiramàtar Visâkhâ, avec beaucoup <strong>de</strong> Bhiksus, tous Arhats .... à l'exception<br />

d'Ànanda. Alors <strong>la</strong> terre tremb<strong>la</strong>. Et Pûrna Maihâyanïputra <strong>de</strong>manda .... ». Les<br />

chapitres commencent normalement : « Alors le Bouddha dit », « Le Bouddha dit<br />

au bhiksu Pûrna », c Le Bouddha dit aux Bhiksus », <strong>et</strong> se terminent : « Ceci, le<br />

Bouddha l'a dit ; ainsi ai-je entendu ».<br />

La table <strong>de</strong>s chapitres, établie <strong>par</strong> J. Takakusu, montre que, bien<br />

qu'il traite du suj<strong>et</strong> dont traite <strong>la</strong> Lokaprajnâpti tibétaine, le 1297<br />

n'a rien à voir avec c<strong>et</strong>te Lokaprajnâpti. Dans celle-ci rien qui cor-<br />

respon<strong>de</strong> au chapitre 1297 sur les Yaksas <strong>et</strong> notamment à <strong>la</strong> conver-<br />

sation <strong>de</strong> " Sâtâgira » <strong>et</strong> " Hemavata » (Les stances du Hemavatasutta<br />

du Suttanipâta, Uragavagga, Taisho, p. 177). La Lokaprajnâpti n'a<br />

qu'une indication sommaire <strong>de</strong>s jardins célestes, sur lesquels le Nanjio<br />

1297 a <strong>de</strong> longs développements. Mais, dans les <strong>de</strong>ux ouvrages, <strong>la</strong><br />

bataille <strong>de</strong>s Suras <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Asuras, les mouvements du soleil <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lune, les durées <strong>de</strong> vie, les enfers, les trois p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> les trois gran<strong>de</strong>s<br />

ca<strong>la</strong>mités. L'ordre, d'ailleurs, diffère.<br />

Les titres <strong>de</strong>s chapitres du 1297 ne donnent pas, quelquefois, une<br />

idée exacte du contenu du livre.<br />

Par exemple, dans le premier chapitre, on a 1. les <strong>de</strong>ux caust s <strong>de</strong>s tremblements<br />

<strong>de</strong> terre (mouvement du vent, eau ; <strong>et</strong> puissance magique du saint qui « considère<br />

<strong>la</strong> terre comme p<strong>et</strong>ite, l'eau comme gran<strong>de</strong> »). — % Après <strong>de</strong>ux stances sur le<br />

tremblement <strong>de</strong> terre, alors le Bouddha «lil I Puma : « Il y a <strong>de</strong>s vents nonu<br />

Vairambhas ... » (Koéa, vi, 155). Sur ce ceirh- <strong>de</strong> vent, l'eau <strong>et</strong> <strong>la</strong> Usm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!