02.07.2013 Views

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

L'abhidharmakosa. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XXII INTRODUCTION<br />

au Bouddha (mise en mouvement <strong>de</strong> <strong>la</strong> roue), Sûtra brièvement<br />

indiqué <strong>par</strong> Vasubandhu.<br />

L'ouvrage se termine <strong>par</strong> <strong>de</strong>s remarques sur <strong>la</strong> durée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie : La stance dit :<br />

« Chez les Kurus <strong>la</strong> vie est toujours <strong>de</strong> 1000 ans ; <strong>de</strong> moitié à l'ouest <strong>et</strong> à l'est ;<br />

dans ce continent, elle n'est pas déterminée : à <strong>la</strong> fin, dix ans ; au début, sans<br />

mesure » (Koéa, iii, 171-172). — Il y a en eff<strong>et</strong>, dans ce mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s êtres qui ont<br />

<strong>de</strong>s actions méritoires <strong>de</strong> reste <strong>et</strong> qui forment le vœu : « Puissé-je avoir une vie<br />

longue ! », sans souhaiter avec précision : « Puissé-je vivre cent ans, quatre-vingt-<br />

dix ans, quatre-vingts ans ! » Ou bien <strong>de</strong>s personnes vénérables, <strong>par</strong>ents <strong>et</strong> amis,<br />

disent : « Puissiez-vous vivre longtemps ! » sans dire avec précision combien <strong>de</strong><br />

temps. Si l'on fait <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>bles vœux, c'est <strong>par</strong>ce que les actions faites <strong>par</strong> les<br />

hommes <strong>de</strong> ce continent sont associées à <strong>de</strong>s pensées <strong>de</strong> désir. — Le Sûtra dit :<br />

« Sachez, Bhiksus, que <strong>la</strong> vie était <strong>de</strong> 80000 ans sous Vipasyin, <strong>de</strong> 20000 sous<br />

Kâsyapa ; <strong>la</strong> vie est maintenant <strong>de</strong> 100 ans ; peu dépassent, beaucoup restent en<br />

<strong>de</strong>ssous ». Si <strong>la</strong> durée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie n'est pas déterminée, pourquoi Bhagavat s'exprime-t-il<br />

ainsi ? .... — Le traité conclut <strong>par</strong> <strong>la</strong> stance connue : sucîrnabrahmacaryc<br />

'smin .... (Kosa, vi, 269).<br />

8. Samghabhadra a écrit <strong>de</strong>ux ouvrages.<br />

Le premier, dont le titre est transcrit en chinois Abhidharmanyà-<br />

yanusârasâstra — peut-être mieux Nyâyânusâro nâma Abhidharma-<br />

sâstram — est un commentaire qui reproduit sans modifications les<br />

kârikâs <strong>de</strong> l'Abhidharmakosa. Mais ce commentaire critique les kâri-<br />

kâs qui exposent <strong>la</strong> doctrine Vaibhâsika en <strong>la</strong> notant <strong>par</strong> le mot Jci<strong>la</strong><br />

qui signifie " au dire <strong>de</strong> l'école » ; il réfute le Bhàsya, auto-commen-<br />

taire <strong>de</strong> Vasubandhu, quand celui-ci expose <strong>de</strong>s vues opposées à celles<br />

<strong>de</strong>s Vaibhâsikas, le corrige quand il attribue aux Vaibhâsikas <strong>de</strong>s<br />

vues qui ne sont pas les leurs.<br />

Le titre du second traité n'est pas complètement transcrit : Abhi-<br />

dharmasamaya-hsien- éàstra ou Abhidharmasamaya-Jcoang-sàstra.<br />

J. Takakusu propose Abhidharmasamayapradïpikâsâstra, ce qui n'est<br />

pas mauvais ; cependant pradipa, <strong>la</strong>mpe, est toujours teng, <strong>et</strong> on a<br />

pour hsien les équivalents pralméa <strong>et</strong> dyotana.<br />

C'est un extrait du Nyâyânusâra, dont toute polémique est exclue<br />

<strong>et</strong> qui est donc un simple exposé du système (samaya) <strong>de</strong> l'Abhi-<br />

(Iharma. Il diffère du Nyâyânusâra <strong>par</strong> <strong>la</strong> présence d'une assez longue<br />

introduction, sept stances <strong>et</strong> prose, <strong>et</strong> encore <strong>par</strong> <strong>la</strong> manière dont il<br />

traite les kârikâs <strong>de</strong> Vasubandhu : ces kârikâs sont ou supprimées

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!