26.10.2014 Views

une etude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective ...

une etude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective ...

une etude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d’autres mo<strong>du</strong>les pour la réalisation langagière. Aussi un système MLG peut-il être définie<br />

comme un système à potentiel paraphrastique interlinguistique.<br />

Troisièmement, le mo<strong>du</strong>le <strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong> surface <strong>dans</strong> un cadre multilingue se veut<br />

un outil <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong>s structures grammaticales <strong>de</strong> n’importe quelle langue. Le cadre choisi<br />

doit m<strong>et</strong>tre toutes les langues sur le même pied d’égalité <strong>et</strong> ne pas supposer l’existence d’<strong>une</strong><br />

langue modèle. Or les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> la TST ne reposent sur la <strong>de</strong>scription d’auc<strong>une</strong> langue en<br />

particulier. La théorie vise à rendre compte <strong>de</strong> tous les types <strong>de</strong> structures linguistiques<br />

possibles <strong>et</strong> propose <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s principes généraux perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s modèles<br />

linguistiques spécifiques à chaque langue naturelle. Par exemple, <strong>dans</strong> Cours <strong>de</strong> morphologie<br />

générale, Mel’čuk donne les fon<strong>de</strong>ments métalangagiers nécessaires à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la<br />

morphologie <strong>de</strong>s langues naturelles <strong>et</strong> fournit <strong>de</strong>s exemples d’<strong>une</strong> centaine <strong>de</strong> langues.<br />

Quatrièmement, à côté <strong>de</strong> la composante <strong>de</strong>scriptive, la TST possè<strong>de</strong> <strong>une</strong> composante<br />

procé<strong>du</strong>rale focalisée sur la mise en marche <strong>de</strong>s modèles langagiers <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s programmes<br />

informatiques.<br />

Cinquièmement, la TST utilise <strong>de</strong>s langages formels que ce soit pour les<br />

représentations linguistiques ou l’encodage <strong>de</strong>s règles qui servent à modéliser la<br />

correspondance à tous les niveaux <strong>de</strong> la langue (sémantique, syntaxique, morphologique <strong>et</strong><br />

phonologique).<br />

Passons maintenant aux raisons d’ordre pratique.<br />

Premièrement, la théorie montre son adéquation au traitement automatique <strong>de</strong>s langues<br />

grâce au développement <strong>de</strong> plusieurs systèmes. Citons à titre d’exemple <strong>de</strong>ux systèmes : le<br />

réalisateur <strong>de</strong> surface RealPro développé pour plusieurs langues à GoGenTex par Lavoie <strong>et</strong><br />

Rambow (1997) 2 ainsi que le logiciel LexiGen, précé<strong>de</strong>mment appelé Al<strong>et</strong>hGen, développé<br />

par Coch <strong>et</strong> Chevreau (2001) pour <strong>une</strong> génération multilingue 3 .<br />

Deuxièmement, <strong>dans</strong> le cadre <strong>de</strong> la TST, il existe déjà <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s centrées sur les<br />

questions <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription syntaxique <strong>et</strong> la gestion <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s mots pour le français. Sur la<br />

question <strong>de</strong>s fonctions syntaxiques, Ior<strong>dans</strong>kaja <strong>et</strong> Mel'čuk 4 proposent <strong>une</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la<br />

structure argumentale <strong>du</strong> verbe. Ger<strong>de</strong>s <strong>et</strong> Kahane 5 propose <strong>une</strong> modélisation <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s<br />

2 Lavoie, Benoit ; <strong>et</strong> Rambow, Owen (1997). “A Fast and Portable Realizer for Text Generation Systems”, In<br />

Actes <strong>de</strong> la cinquième conférence sur le traitement appliqué aux langues naturelles (Applied Natural Language<br />

Processing, ANLP97), Washington, DC., ACL , pp. 265-268.<br />

3 Coch, José ; Chevreau, Karine (2001). “Interactive Multilingual Generation”, In Computational Linguistics and<br />

Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science Vol. 2004, Berlin : Alexan<strong>de</strong>r Gelbukh (Ed.),<br />

Springer Verlag, pp.239-250.<br />

4 Ior<strong>dans</strong>kaja, Lidia ; Mel'čuk, Igor (2000). “Towards establishing an inventory of Surface-Syntactic Relations:<br />

Valency-Controled Surface-Syntactic Depen<strong>de</strong>nts of the French Verb”, In L’observatoire <strong>de</strong> linguistique Sens-<br />

Texte <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> Montréal. Site <strong>de</strong> l’observatoire <strong>de</strong> linguistique Sens-Texte, [En ligne]<br />

http://www.olst.umontreal.ca/FrEng/ SSyntRels.pdf (Page consultée le 20 février 2003).<br />

5 Ger<strong>de</strong>s, Kim ; Sylvain, Kahane (2004). “L’amas verbal au cœur d’<strong>une</strong> modélisation topologique <strong>du</strong> français”<br />

(Journées <strong>de</strong> la syntaxe: ordre <strong>de</strong>s mots <strong>dans</strong> la phrase française, positions <strong>et</strong> topologie, novembre 2004), In<br />

Université Michel <strong>de</strong> Montaigne. Site <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> Recherche en Syntaxe <strong>et</strong> Sémantique à Bor<strong>de</strong>aux, [En ligne]<br />

http://www-erssab.montaigne.u-bor<strong>de</strong>aux.fr/IMG/pdf/Ger<strong>de</strong>sKahane.Long.pdf (Page consultée le 21<br />

janvier 2005).<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!