- Page 1: UNIVERSITE PARIS 7 - DENIS DIDEROT
- Page 6 and 7: 3.2. Des procédés de translation
- Page 9 and 10: Tableau de l’alphabet de la trans
- Page 11: DEF : défini DEI : démonstratif I
- Page 14 and 15: d’autres modules pour la réalisa
- Page 16 and 17: fonction syntaxique, signification
- Page 18 and 19: La section 1 est organisée comme s
- Page 20 and 21: 2. Des systèmes à bases de modèl
- Page 22 and 23: à une multitude d’interprétatio
- Page 24 and 25: (2001) et (2002)) et le système GI
- Page 26 and 27: 3 ème postulat : pour bien mener l
- Page 28 and 29: La représentation Sa forme ’ Rep
- Page 30 and 31: RSém 31 . Les arcs de l’arbre, s
- Page 32 and 33: Puisque la TST postule sept niveaux
- Page 34 and 35: HPSG et TAG sous la forme plus ou m
- Page 36 and 37: Le brouillage et les mouvements ont
- Page 38 and 39: Bien que la notion de fonction synt
- Page 40 and 41: décrivant chaque relation syntaxiq
- Page 42 and 43: 4. La DSynt présuppose l’unicit
- Page 44 and 45: 3.3.1. La notion de parties de disc
- Page 46 and 47: B. Parties du discours « indéclin
- Page 48 and 49: Le critère fonctionnel Martinet 68
- Page 50 and 51: pleins : les adjectifs 74 qui sont
- Page 52 and 53:
les syntagmes nominaux de la phrase
- Page 54 and 55:
3. Afrique : l'Algérie, l'Égypte,
- Page 56 and 57:
dialectaux par son système grammat
- Page 58 and 59:
Mais que ce soit dans le cas des ma
- Page 60 and 61:
comprenant des annotations des PDD
- Page 62 and 63:
Partie II : Grammaire succincte de
- Page 64 and 65:
) C’est une langue cliticisante L
- Page 66 and 67:
n’avons pas hésité à décrire
- Page 68 and 69:
Dans notre grammaire, nous désigno
- Page 70 and 71:
Troisièmement, le statut des déve
- Page 72 and 73:
Selon cette classification, des uni
- Page 74 and 75:
c. kitaab+u#hu (N)+NOM#(PRO) livre#
- Page 76 and 77:
. ðahaba haʔulaaʔu al+riʤaal+u
- Page 78 and 79:
vs - lamahtu {ʔanaa} man qaabaltu
- Page 80 and 81:
ʔaw (أو) ‘ou’, le succ
- Page 82 and 83:
4) Pour les classes mineures, la cl
- Page 84 and 85:
génitif /i/ et non pas comme un su
- Page 86 and 87:
. marartu {ʔanaa} bi#al+raʤul+i -
- Page 88 and 89:
(N) = raʤul définitude : DEFINI m
- Page 90 and 91:
Troisièmement, le procédé de tra
- Page 92 and 93:
al+fataat+a allatii hadarat {hija}
- Page 94 and 95:
Le pronom résomptif est un complé
- Page 96 and 97:
(57) a. ʔaʕtajta#hu {ʔanaa} hadi
- Page 98 and 99:
signifie littéralement : « montre
- Page 100 and 101:
(64) a. ʤaaʔa {huwa} [glose selon
- Page 102 and 103:
l’indicatif, la forme présent de
- Page 104 and 105:
n’est pas toujours prise en consi
- Page 106 and 107:
a été volée la voiture (سُ
- Page 108 and 109:
La voix passive entièrement suppre
- Page 110 and 111:
1- L’identification référentiel
- Page 112 and 113:
2. Le subjonctif se classe comme le
- Page 114 and 115:
Dans un premier temps, nous allons
- Page 116 and 117:
(V) sujet coordination (N) (COORD)
- Page 118 and 119:
(92) a. jawaddu-sujet→ allaðiina
- Page 120 and 121:
Le sujet de ces verbes ne peut pas
- Page 122 and 123:
II) Les relations compléments d’
- Page 124 and 125:
Deuxièmement, le complément d’o
- Page 126 and 127:
vs *aχaða#hu al+ʔawlaad+u (V)PAS
- Page 128 and 129:
traditionnelle arabe comme un maf
- Page 130 and 131:
A l’intérieur du constituant pr
- Page 132 and 133:
L’agent prépositionnel correspon
- Page 134 and 135:
ennemi#lui (تعلم شفاء ا
- Page 136 and 137:
(V)PRESENT (PREP) DEF+(ADJ)+GEN (CO
- Page 138 and 139:
Mais, niʕma et biʔsa ne peuvent p
- Page 140 and 141:
l’important est lui le fait d’a
- Page 142 and 143:
(144) a. hadara zajd+u+n fii al+mas
- Page 144 and 145:
Le circonstanciel d’aspect est pa
- Page 146 and 147:
La relation de réduplication réf
- Page 148 and 149:
Enfin, la marque du NEUTRE est le s
- Page 150 and 151:
(N) genre = g, num = n, cas = c, d
- Page 152 and 153:
(تصالحنا يوم تلاق
- Page 154 and 155:
(زيدٌ رجلٌ مهن
- Page 156 and 157:
(V) prolepse sujet (N1) (PRO) appos
- Page 158 and 159:
4) L’apposition-partitive {(N)-ap
- Page 160 and 161:
C) Linéarisation L’appositif-par
- Page 162 and 163:
(183) a. zajd+u+n sarrata#nii tarʤ
- Page 164 and 165:
6) La relation élective {(CARD)-é
- Page 166 and 167:
genre, nombre, cas et définitude a
- Page 168 and 169:
c. Ø kaana zajd+u+n kariim+u+n (V)
- Page 170 and 171:
(201) jaa -interj-appel→ raʤul+a
- Page 172 and 173:
(206) a. waqafa zajd+u+n wa#qaala {
- Page 174 and 175:
saara (V)ind,présent sujet coord w
- Page 176 and 177:
3. La préposition comitative : tra
- Page 178 and 179:
vs circonstancielle saafara fii al+
- Page 180 and 181:
. kun ʔanta maʕa zajd+i+n ka#al+
- Page 182 and 183:
coord (233) a. qutila zajd+u+n, qat
- Page 184 and 185:
l’opposition du cas du français,
- Page 186 and 187:
Partie III : Les RelSyntS entre deu
- Page 188 and 189:
nominatif ( ?kaana al+ʔawlaad+u),
- Page 190 and 191:
deux verbes comme un format analyti
- Page 192 and 193:
6. Discontinuité : des éléments
- Page 194 and 195:
A son tour, V peut gouverner une re
- Page 196 and 197:
Le futur simple de V 3 , sajahmila
- Page 198 and 199:
En prenant en considération ces de
- Page 200 and 201:
2. *kaanuu {humu} jalʕabu al+ʔatf
- Page 202 and 203:
D) « kaana V (N) sujet » (251) ka
- Page 204 and 205:
cette interprétation, la chaîne
- Page 206 and 207:
Nous examinerons la première solut
- Page 208 and 209:
Le temps est ainsi présenté comme
- Page 210 and 211:
A propos de la forme passé du verb
- Page 212 and 213:
tous les deux, au passé de l’ind
- Page 214 and 215:
(259) a. law aχbarta#naa {ʔanta}
- Page 216 and 217:
« la forme préfixée 206 est la f
- Page 218 and 219:
de vue aspectuel, le procès du pre
- Page 220 and 221:
. turaa mataa tantahii alġaaratu 2
- Page 222 and 223:
D’autres emplois du futur simple
- Page 224 and 225:
1. Le verbe est au présent simple
- Page 226 and 227:
11. kaana futur V présent ≡ futu
- Page 228 and 229:
9. maa bariha = ne pas cesser d’
- Page 230 and 231:
Pareillement, 281.a est correcte al
- Page 232 and 233:
(284) badaʔa zajd+u+n al+muðaakar
- Page 234 and 235:
II) A. ʔan∫aʔ 1 , verbe phasiqu
- Page 236 and 237:
un verbe au présent de l’indicat
- Page 238 and 239:
SSyntS arabe kaada (V)ind,passé SS
- Page 240 and 241:
pronom sujet coréférant avec le s
- Page 242 and 243:
Le premier est l’ensemble des ver
- Page 244 and 245:
pouvant être un syntagme adjectiva
- Page 246 and 247:
Un verbe de communication - un verb
- Page 248 and 249:
Comme nous venons de le voir, si le
- Page 250 and 251:
ʔaʕlama (V)ind,passé sujet ʔana
- Page 252 and 253:
4. Itérabilité : le coDir-prop es
- Page 254 and 255:
Dans cette s0ection, nous proposons
- Page 256 and 257:
(V) sujet coDir coprédicat-objet (
- Page 258 and 259:
D’une part, un verbe employé au
- Page 260 and 261:
« sajalʕabuun {humu} » remplit l
- Page 262 and 263:
A) Dislocation du complément d’o
- Page 264 and 265:
'ʔinna' = 'asserter' 'lajta' = 'd
- Page 266 and 267:
avis, la tête syntaxique du χabar
- Page 268 and 269:
des prédicats qui prennent pour ar
- Page 270 and 271:
faire une étude détaillée de la
- Page 272 and 273:
ʔinna alʔawlaada kaanuu {humu} fi
- Page 274 and 275:
lit. Karim a déclaré lui constata
- Page 276 and 277:
La proposition avec ʔanna peut êt
- Page 278 and 279:
‘Karim a crié comme s’il étai
- Page 280 and 281:
antériorité avons cité {nous} mi
- Page 282 and 283:
Les théories linguistiques attribu
- Page 284 and 285:
les domaines. En effet, les éléme
- Page 286 and 287:
oîtes comportant une liste de cham
- Page 288 and 289:
. *qaabala ʕisaa musaa c. musaa qa
- Page 290 and 291:
(379) a. kaana al+ʔawlaad+u jalʕa
- Page 292 and 293:
pas pertinent. En fait, ces analyse
- Page 294 and 295:
al+tuffaah+u al+ʔawlaad+u ʔakaluu
- Page 296 and 297:
dépendants. L’objectif d’avoir
- Page 298 and 299:
SF domP chI chR chF domV chPI chV c
- Page 300 and 301:
Dans le domP, seul le champ de rect
- Page 302 and 303:
la structure topologique, seules le
- Page 304 and 305:
domP domV chPI chI chR noyV ʔakala
- Page 306 and 307:
istaqbala (‘a accueilli’) (V)in
- Page 308 and 309:
ne pas faire de distinction entre
- Page 310 and 311:
Certains clitiques ne peuvent pas c
- Page 312 and 313:
Les éléments placés dans un cham
- Page 314 and 315:
Si le verbe principale régit un au
- Page 316 and 317:
(392) a. Ø kaana [mina al+daruurij
- Page 318 and 319:
c. *OVS : *?[ʕan jaʕqulu al+ʕawl
- Page 320 and 321:
proposons de le placer dans le chPF
- Page 322 and 323:
chPF (V, N, circ-aspect, chPF). Tou
- Page 324 and 325:
) آان الأولادُ يا
- Page 326 and 327:
chI domV chPI chR noyV ʔaχaða ch
- Page 328 and 329:
même au sein du chI, il existe, en
- Page 330 and 331:
(408) a. (Ø kaana ) al+ʕilm+u (Ø
- Page 332 and 333:
Le nom détaché change de cas du g
- Page 334 and 335:
d. La dislocation des actants d’u
- Page 336 and 337:
al+tuffaah+u kaana al+ʔawlaad+u ja
- Page 338 and 339:
interchangeables. Le lien coréfér
- Page 340 and 341:
domP domN chI ʔinna walad domV chP
- Page 342 and 343:
ʔakala (‘a mangé’) (V)ind, pa
- Page 344 and 345:
c. ʔinna Ø kaana {humu} maʕa al+
- Page 346 and 347:
Partie V : Etude contrastive des re
- Page 348 and 349:
(429) Ø kaana al+kitaab+u ʕalaa |
- Page 350 and 351:
(432) Ø kaana zajd+u+n ʕalaa ʔis
- Page 352 and 353:
Pour réussir à gérer adéquateme
- Page 354 and 355:
SSyntS arabe SSyntS française (V)
- Page 356 and 357:
SSyntP arabe (V) passif SSyntP fran
- Page 358 and 359:
. [aχaða | qaama al+ʔawlaad+u [j
- Page 360 and 361:
. fawaʔid+u+n taʕuudu {hija} mina
- Page 362 and 363:
SSyntS arabe SSyntS française (N)
- Page 364 and 365:
SSyntS arabe χuð SSyntS français
- Page 366 and 367:
(454) a. baqaa zajdun fii almanzili
- Page 368 and 369:
(456) a. [juridu al+ʔawalaad+u [ʔ
- Page 370 and 371:
effectués en français impliqueron
- Page 372 and 373:
lit. le fait d’éviter de prendre
- Page 374 and 375:
SSyntP arabe masdar SSyntP françai
- Page 376 and 377:
3.2. Divergences structurales Les c
- Page 378 and 379:
Une traduction plus fidèle à la s
- Page 380 and 381:
3) Le constituant prépositionnel a
- Page 382 and 383:
Le complexe verbal équivalent Cert
- Page 384 and 385:
3.2.3. La fusion lexicale (les équ
- Page 386 and 387:
que le dépendant nominal de la pr
- Page 388 and 389:
. [ðaaqir {ʔanta}] P1 [tanʤah {
- Page 390 and 391:
structure de dislocation gauche per
- Page 392 and 393:
SSyntS arabe raʔaa SSyntS françai
- Page 394 and 395:
SSyntP arabe (V1) (V1) SSyntP fran
- Page 396 and 397:
3) Une construction participiale ab
- Page 398 and 399:
A la structure de coordination adve
- Page 400 and 401:
3.2.5. Promotion d’un ASyntP (l
- Page 402 and 403:
laa le préfixe im-, tandis que le
- Page 404 and 405:
. ʔinna al+ʔawlaad+a jalʕabuun {
- Page 406 and 407:
D’une manière générale, la pro
- Page 408 and 409:
SSyntS arabe SSynt française (V) q
- Page 410 and 411:
GAT. Dans une perspective de géné
- Page 412 and 413:
proposition. Cette hypothèse nous
- Page 414 and 415:
Annexe Autres règles du modèle to
- Page 416 and 417:
La PREPOSITION évidentielle crée
- Page 418 and 419:
(V) NoyV adverbiale chT chL (ADV) :
- Page 420 and 421:
(4) jaʤibu [ʔan jusaafira zajdun]
- Page 422 and 423:
domV (V) (Vétat ) chV chM chP chPF
- Page 424 and 425:
domV (V) sujet attr-loc chV chM chP
- Page 426 and 427:
ibtalaa (‘a mis à l’épreuve
- Page 428 and 429:
altaʕadija التعدية transiti
- Page 430 and 431:
Bibliographie [1] AIT MESSAOUD, Abd
- Page 432 and 433:
[30] BOUANANE, Ahmed (1991). Analys
- Page 434 and 435:
[56] DIAB, Mona; HACIOGLU, Kadri ;
- Page 436 and 437:
[81] HAJIČOVÁ, Eva ; SGALL, Petr
- Page 438 and 439:
[108] MAIGNENEAU D. (1994) Syntaxe
- Page 440 and 441:
[135] RAMSDEN Herbert (1963) Weak P
- Page 442 and 443:
Table des figures FIGURE 1 : PROCES
- Page 444 and 445:
FIGURE 92: HIÉRARCHIE DES CONSTITU
- Page 446 and 447:
FIGURE 178 : SSYNTP D’UNE JONCTIO
- Page 448 and 449:
Index alphabétique 64, 65, 74, 79,
- Page 450 and 451:
Index des termes accord, 9, 100, 10
- Page 452:
308, 309, 310, 311, 312, 313, 314,