15.01.2015 Views

analyse de la situation des fistules obstetricales dans les provinces ...

analyse de la situation des fistules obstetricales dans les provinces ...

analyse de la situation des fistules obstetricales dans les provinces ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

été séparées. Plus précisément, <strong>de</strong>ux Groupes <strong>de</strong> Discussion Dirigée étaient organisés <strong>dans</strong><br />

chacun <strong>de</strong>s 11 vil<strong>la</strong>ges tirés à raison d’un groupe par sexe, soit un total 22 GDD.<br />

Les informateurs ont été recrutés au niveau local. Plusieurs informateurs privilégiés ont été<br />

utilisés afin d’éviter <strong>de</strong> se retrouver avec plusieurs participants se connaissant déjà ou<br />

provenant du même groupe d’amis. Les GDD étaient composés d’un nombre raisonnable <strong>de</strong><br />

personnes : entre 7 et 9 personnes. La durée <strong>de</strong>s discussions a été généralement d’une heure et<br />

<strong>de</strong>mi. Avant <strong>de</strong> commencer <strong>les</strong> échanges, chacun <strong>de</strong>s participants a eu à s’i<strong>de</strong>ntifier et a<br />

consenti librement sa participation à l’étu<strong>de</strong>.<br />

Trois critères ont guidé le choix <strong>de</strong>s personnes qui ont participé aux discussions <strong>de</strong> groupe. Le<br />

premier est l’âge ; chaque informateur sélectionné <strong>de</strong>vait avoir un âge situé <strong>dans</strong> une<br />

fourchette prédéfinie considérée comme sexuellement active (15-59 ans pour <strong>les</strong> hommes et<br />

15-49 ans pour <strong>les</strong> femmes). Le second critère est <strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce continue pendant au moins 6<br />

mois <strong>dans</strong> <strong>la</strong> localité <strong>de</strong> ressort. Enfin, le troisième critère, non exclusif, était l’appartenance à<br />

une localité/vil<strong>la</strong>ge où <strong>de</strong>s cas <strong>de</strong> <strong>fistu<strong>les</strong></strong> ont été rapportés. La méthodologie a prévu que <strong>les</strong><br />

enquêtés soient assez "mûrs", pouvant parler et partager sans complexe ni gêne, leurs<br />

connaissances et attitu<strong>de</strong>s vis-à-vis <strong>de</strong>s questions touchant <strong>la</strong> sexualité<br />

La collecte <strong>de</strong>s données a été réalisée par une équipe <strong>de</strong> recherche composée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

personnes, dont un sociologue-modérateur et un Agent <strong>de</strong> développement communautaire qui<br />

jouait le rôle <strong>de</strong> traducteur. Compte tenu <strong>de</strong>s thèmes abordés (sexualité, traitement social,<br />

rapports humains), <strong>de</strong>s questions non prévues au départ ont parfois été ajoutées, afin<br />

d’explorer plus amplement certains points spécifiques abordés au cours <strong>de</strong>s débats.<br />

Les modérateurs ont eu pour rôle <strong>de</strong> diriger <strong>les</strong> GDD tandis que le traducteur apportait un<br />

appui logistique et organisationnel aux modérateurs, avant et pendant <strong>les</strong> séances <strong>de</strong> GDD.<br />

Les modérateurs et rapporteurs se sont occupés <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> notes au cours <strong>de</strong>s échanges<br />

ainsi que <strong>de</strong> <strong>la</strong> synthèse préliminaire <strong>de</strong>s données brutes.<br />

Aucun panéliste n’a quitté le groupe en cours <strong>de</strong> discussion. Tous <strong>les</strong> informateurs ont été<br />

assurés <strong>de</strong> l’anonymat ainsi que <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ntialité <strong>dans</strong> le traitement <strong>de</strong>s données<br />

collectées. En règle générale, <strong>les</strong> discussions ont été menées en <strong>la</strong>ngue française et ont été<br />

enregistrées sur <strong>les</strong> ban<strong>de</strong>s-audio standards. Il faut cependant noter que le traducteur ou <strong>la</strong><br />

traductrice était chargé(e) d’assurer <strong>la</strong> communication entre le modérateur qui s’exprimait en<br />

français et <strong>les</strong> interviewé(e)s qui par<strong>la</strong>ient soit le foufouldé, soit le haoussa. Afin <strong>de</strong> s’assurer<br />

que chacun <strong>de</strong>s participants pourrait être c<strong>la</strong>irement distingué sur <strong>les</strong> ban<strong>de</strong>s audio standards,<br />

<strong>la</strong> transcription a été entreprise sur le terrain et confrontée avec <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> notes.<br />

Composante Projet ROS/UNFPA Rapport d’évaluation <strong>de</strong>s FO 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!