Bettelheim szerint 23 a megbocsátásra hív fel: Kékszakáll magatartását ítéli el, hiszen „…emberségesebb erkölcs az, amely megérti és megbocsátja a … kihágásokat… 24 ”.Bettelheim a Kékszakáll című Perrault-mesét könyve A tündérmesék állatvőlegényciklusa.(Küzdelem az érettségért) 25 című fejezetében tárgyalja. E fejezetben aCsipkerózsika, Hófehérke és hasonló mesék példáján keresztül úgy értelmezi a fentemlített mesékben a főhős küzdelmét szereleme kiszabadításáért, mint szexuáliselfojtásainak, szexualitástól való félelmeinek legyőzését, valamint hogy a korábbanmegvetendőnek tekintett szexualitást a szerelem közvetítésén keresztül szépnek láthassa.Ezen és más elfojtások, félelmek leküzdése a teljes integer személyiséggé válás feltétele, ésígy önmaga megvalósításával és magára találásával önmaga tud lenni egy interperszonáliskapcsolatban.A mese bűvölete… című könyvben olvasható Kékszakáll-értelmezés 26 a férj próbájátfelesége hűségpróbájaként interpretálja. A hosszú távollétre induló Kékszakálltól kapottkulcsot a szüzesség jelölőjeként értelmezi, ami által a rajta száradó és letörölhetetlen vér adefloráció visszaállíthatatlanságát fejezi ki. A megcsalás motívumát erősítheti, hogyBettelheim állítása szerint a régi időkben a világ bizonyos részein halállal büntethette a férja hűtlenséget.Az elemzés bizonyosságát további, a mesében található következetlenségek isalátámasztják: a feleség (aki furcsamód végig névtelen a mesében, szemben nővérével, akitAnnának hívnak) nem kér segítséget vendégeitől, akik még a házban tartózkodnak a tiltásmegszegése után is, valamint nem menekül el vagy rejtőzik el férje haragja elől. Bár BrunoBettelheim nem állítja, hogy értelmezése teljes mértékben helytálló, szerinte a mese agyermek két érzelmét mindenképpen kifejezi: egyrészt a féltékeny szeretetet, mely azOedipus-komplexus alapját is képezi, valamint a gyereknek a szexualitással kapcsolatbanérzett izgalmát, a titokzatosságot és a szexualitáshoz kapcsolódó veszélyérzetet.A féltékeny szeretet a Kékszakáll által feleségére kimondott halálos ítéletben jelenikmeg: inkább haljon meg, minthogy mást szeressen a nő, mint férjét. Bettelheim szerint amese mindkét magatartást (hűtlenség-túlzott féltékenység) elítéli, ezért kell a férjnekmeghalnia.23 Bettelheim, Bruno: A mese bűvölete és a bontakozó gyermeki lélek. Ford. Kúnos László. Budapest, CorvinaKiadó, 2004. 313.24 I. m. 313. p.25 I. m. 287-321. pp.26 I. m. 309-313. pp.14
Gorilovics Tivadar a Perrault-mesével foglalkozó tanulmányában 27 azt írja, hogy szerinteBettelheim félreolvassa a mesét saját értelmezése alátámasztására. Gorilovics egyfordításbeli sajátosságra hivatkozik, ugyanis az eredeti, francia nyelvű változatban 28 abarátnőit és szomszédnőit 29 fogadja a feleség Kékszakáll elutazása után (erre különfigyeltem a tartalmi ismertetőkor), míg az angol változat 30 egyáltalán nem foglalkozik avendégek nemével. Gorilovics így nem fogadja el Bettelheim azon gondolatmenetét, hogy„A mese képzeletünkre bízza, mi folyt a ház asszonya és vendégek között, mígKékszakáll távol volt, de annyi nyilvánvaló, hogy mindenki kitűnően érezte magát.A … vér és a kulcs azt jelképezik, hogy a hősnőnek szexuális természetűkapcsolatai voltak. Így már érthető, hogy szorongásában olyan nők holttestét látjaképzeletében, akiket azért öltek meg, mert – hozzá hasonlóan – hűtlenek voltak. 31 ”Így Gorilovics Tivadar inkább elfogadja, hogy a mesében Kékszakáll kelepcét állítfeleségének, amibe az asszony belesétál, mivel kíváncsisága erősebb a büntetéstől valófélelemnél. Bár a filológiailag alátámasztott kritika jogosnak tűnik, Bettelheimelgondolásai védelmére szolgáljon, hogy – mivel a mese sok szimbolikus tartalommaloperál –, a megjelenített kíváncsiság szexuális kíváncsiság is lehet, amely rokonítható agyermek érdeklődésével társai genitáliái iránt. Így, ha nem is beszélhetünk direktmegcsalásról, de a gyerek számára egyszerre érdeklődést és szorongást keltő nemiérdeklődés és az az ellen jogtalanul fellépő szülői/felettes énhez kapcsolódó tiltásokráolvashatók a büntetésre ítélt feleség, de a büntető halálát, vagyis a büntetésnekjogtalanságát interpretáló mesére.Az ismertetésből is látható, hogy Balázs nagymértékben változtatott az alapanyagon Akékszakállú herceg vára megírásakor. A proppi elemzés is rámutatott, de az eredetivel valóösszehasonlítás is azt sugallja, hogy a perrault-i történetből a feleség próbatétele kerül27 Gorilovics Tivadar: Kékszakáll – kérdőjelekkel. In Bálint Péter (szerk.): Közelítések a meséhez. Debrecen,Didakt Kft., 2006. 188-194.28 Marvy, Louis – Perrault, Charles – Beaucé, Jean Adolphe –Varin, Adolphe – Jacque, Charles-Emile –Monnin, E.: llustrations de Contes du temps passé. Paris, L. Curmer, 1843. 23-30.(http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b2200119s 2010.04.09.)29 Az eredetiben „Les voisines et les bonnes amies…” szerepel, ahol a „voisines” a „voisin” (szomszéd)hímnemű főnév nőnemű alakjának („voisine”) többes száma (jele: s), valamint az „ami” (barát) hímneműfőnévnek is a nőalakú, többes számú változata („amies”) szerepel. A magyar változat, nem veszi figyelembea „szomszédok” nő nemű alakját: „A szomszédságbeliek meg a kedves jó barátnők…” Az angol változat(melyet Bettelheim olvashatott) egyáltalán nem utal a vendégek nemi hovatartozására, ott „Her neighboursand friends…” szerepel, ami vegyes nemi összetételű társaságra utalhat.30 Fairy Tales by Charles Perrault. Ford. Christopher Betts. Oxford, Oxford University Press, 2009. 104-114.31 Bettelheim, Bruno: A mese bűvölete és a bontakozó gyermeki lélek. Ford. Kúnos László. Budapest, CorvinaKiadó, 2004. 311.15