14.08.2013 Views

ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas

ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas

ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LIETUVyBėS KOMPIUTERyJE RAIDA XXI A. PIRMAJAME DEŠIMTMETyJE<br />

nę sistemą naudoja atsakė: anglišką „Windows“ 62%, lietuvišką 33%, ruošiasi<br />

naudoti lietuvišką 2%, turi kitokią 3% (apklausoje dalyvavo 454 žurnalo skaitytojai).<br />

informatikos mokytojų, atvykusių į seminarą 2010 m. sausio mėn. apklausa,<br />

kiek mokymui naudojamų kompiuterių turi sulietuvintas programas: operacinę sistemą<br />

81%, raštinės programų paketą 79% (duomenys apie 1848 kompiuterius).<br />

analogiškos universitetų ir kolegijų apklausos 2011 m. liepos 1–15 d. (rengiant<br />

šį straipsnį) rezultatai: turi lietuvišką operacinę sistemą 25%, lietuvišką raštinės<br />

paketą 33% iš 1933 mokymui naudojamų kompiuterių.<br />

reikia geru žodžiu paminėti vidurines mokyklas. nors jų kompiuterių lietuviškumas<br />

ne šimtaprocentinis, bet nepalyginamai geresnis negu esančių mokslo<br />

šventovėse.<br />

Lietuviškų programų naudojimui nemažą įtaką turėjo spauda. vidurinių mokyklų<br />

vadovėliuose naudojamasi lietuviškomis programų versijomis, jeigu tik jos yra.<br />

aukštųjų mokyklų vadovėliuose, knygose, skirtose savarankiškam mokymuisi, pavyzdžiui,<br />

populiariems eCdL kursams, programų aprašymuose, kurių didžiąją dalį<br />

leidžia „smaltijos“ leidykla, pateikiamos vien angliškos programų versijos.<br />

palyginkime. Lietuvoje yra nemažai knygynų, prekiaujančių rusiškomis kompiuterijos<br />

knygomis – programų aprašymais. juose apsilankę galime įsitikinti, kad<br />

beveik visose knygose aprašomos rusiškos programų versijos.<br />

Terminija. priemonės, be kurių neįmanomas lokalizavimas, yra žodynai. programų,<br />

ypač jų sąsajos su žmogumi, leksika savita. Čia gausu specifinių terminų,<br />

susijusių su grafinės sąsajos elementais, o taip pat savitų žodžių junginių, kurie<br />

nelaikytini terminais. Be esamų tradicinių informatikos terminų žodynų reikalingi<br />

lokalizuotojų leksiką apimantys žodynai. pirmasis toks anglų-lietuvių-prancūzų<br />

kalbų žodynas buvo išleistas 2003 metais (Žalkauskas, 2003). vėliau šio žodyno<br />

pagrindu buvo išleisti žodynėliai atskiroms programų grupėms.<br />

pirmasis enciklopedinis kompiuterijos žodynas išleistas 2005 metais, po trijų<br />

metų dvigubai storesnis 2-as papildytas leidimas kartu su anglų-lietuvių kalbų žodynėliu<br />

(dagienė ir kt., 2008). visi minėti žodynai yra valstybinės lietuvių kalbos<br />

komisijos aprobuoti.<br />

siekiant vienodinti ir norminti terminiją 2004 metais įkurta informatikos terminų<br />

komisija. (tada buvo vadinama informatikos ir informacinių technologijų<br />

terminų komisija). didžiąją jos darbo dalį sudaro lokalizuotojams reikalingų terminų<br />

svarstymas.<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!