ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas
ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas
ompiuterininkų - Elektroninių išteklių archyvas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LIETUVyBėS KOMPIUTERyJE RAIDA XXI A. PIRMAJAME DEŠIMTMETyJE<br />
nę sistemą naudoja atsakė: anglišką „Windows“ 62%, lietuvišką 33%, ruošiasi<br />
naudoti lietuvišką 2%, turi kitokią 3% (apklausoje dalyvavo 454 žurnalo skaitytojai).<br />
informatikos mokytojų, atvykusių į seminarą 2010 m. sausio mėn. apklausa,<br />
kiek mokymui naudojamų kompiuterių turi sulietuvintas programas: operacinę sistemą<br />
81%, raštinės programų paketą 79% (duomenys apie 1848 kompiuterius).<br />
analogiškos universitetų ir kolegijų apklausos 2011 m. liepos 1–15 d. (rengiant<br />
šį straipsnį) rezultatai: turi lietuvišką operacinę sistemą 25%, lietuvišką raštinės<br />
paketą 33% iš 1933 mokymui naudojamų kompiuterių.<br />
reikia geru žodžiu paminėti vidurines mokyklas. nors jų kompiuterių lietuviškumas<br />
ne šimtaprocentinis, bet nepalyginamai geresnis negu esančių mokslo<br />
šventovėse.<br />
Lietuviškų programų naudojimui nemažą įtaką turėjo spauda. vidurinių mokyklų<br />
vadovėliuose naudojamasi lietuviškomis programų versijomis, jeigu tik jos yra.<br />
aukštųjų mokyklų vadovėliuose, knygose, skirtose savarankiškam mokymuisi, pavyzdžiui,<br />
populiariems eCdL kursams, programų aprašymuose, kurių didžiąją dalį<br />
leidžia „smaltijos“ leidykla, pateikiamos vien angliškos programų versijos.<br />
palyginkime. Lietuvoje yra nemažai knygynų, prekiaujančių rusiškomis kompiuterijos<br />
knygomis – programų aprašymais. juose apsilankę galime įsitikinti, kad<br />
beveik visose knygose aprašomos rusiškos programų versijos.<br />
Terminija. priemonės, be kurių neįmanomas lokalizavimas, yra žodynai. programų,<br />
ypač jų sąsajos su žmogumi, leksika savita. Čia gausu specifinių terminų,<br />
susijusių su grafinės sąsajos elementais, o taip pat savitų žodžių junginių, kurie<br />
nelaikytini terminais. Be esamų tradicinių informatikos terminų žodynų reikalingi<br />
lokalizuotojų leksiką apimantys žodynai. pirmasis toks anglų-lietuvių-prancūzų<br />
kalbų žodynas buvo išleistas 2003 metais (Žalkauskas, 2003). vėliau šio žodyno<br />
pagrindu buvo išleisti žodynėliai atskiroms programų grupėms.<br />
pirmasis enciklopedinis kompiuterijos žodynas išleistas 2005 metais, po trijų<br />
metų dvigubai storesnis 2-as papildytas leidimas kartu su anglų-lietuvių kalbų žodynėliu<br />
(dagienė ir kt., 2008). visi minėti žodynai yra valstybinės lietuvių kalbos<br />
komisijos aprobuoti.<br />
siekiant vienodinti ir norminti terminiją 2004 metais įkurta informatikos terminų<br />
komisija. (tada buvo vadinama informatikos ir informacinių technologijų<br />
terminų komisija). didžiąją jos darbo dalį sudaro lokalizuotojams reikalingų terminų<br />
svarstymas.<br />
99