View/Open - (BORA) - UiB - Universitetet i Bergen
View/Open - (BORA) - UiB - Universitetet i Bergen
View/Open - (BORA) - UiB - Universitetet i Bergen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22 <br />
refleksivitet” 37 (noe som var særlig aktuelt med tanke på mitt feltarbeid i Berlin). I denne<br />
forbindelse ble også iakttakelser skrevet ned i den nevnte feltdagboken. Hermed fikk jeg<br />
tilgang til to forskjellige tilleggskilder som jeg har kunnet vende tilbake til for senere<br />
analytisk bruk.<br />
Feltarbeidet har, på de to respektive steder, fortonet seg på noe forskjellig vis. Mens<br />
jeg i Choriner Strasse satte i gang med intervjuene for så å gå over til observasjon, var tilfellet<br />
omvendt i Markveien hvor jeg begynte med observasjonen. Dette skjedde av skjønnsmessige<br />
hensyn. Markveien og Grünerløkka var som nevnt relativt ukjente steder og det ble derfor sett<br />
på som hensiktsmessig å ta til med observasjonsdelen (kartlegge, bli kjent med området). På<br />
denne måten kunne jeg lettere forholde meg til henvisninger og referanser som kom frem i<br />
intervjuene.<br />
2.4 Analyse og fortolkning<br />
Min analyse av det innsamlede materialet tok til med å transkribere intervjuene for å få dem<br />
over i en mer oversiktlig og strukturert form. Med utgangspunkt i et syn om at de nedskrevne<br />
intervjuene ikke kan forstås som gjengivelser i en enkel forstand ( av en gitt virkelighet), men<br />
at de mer er å betrakte i termer av en viss abstraksjon (som oppstår idet man vektlegger visse<br />
aspekter og utelukker andre), har det nettopp vært viktig underveis å forholde seg til hvordan<br />
det transkriberte materialet kunne komme til anvendelse. 38 Dette innbar at jeg har måttet gjøre<br />
et valg med hensyn til de enkelte transkripsjonenes nøyaktighet i forhold til det som er<br />
kommet til uttrykk. Her har jeg etterstrebet en ordrett transkripsjon samtidig som jeg også har<br />
innbefattet visse følelsesmessige uttrykk hvorved det sagte er blitt betont på en måte som har<br />
hatt innvirkning på fortolkningen. Jeg har også for en stor del valgt å se bort i fra<br />
informantene dialekter, selv om jeg har merket meg visse muntlige formuleringer og<br />
særegenheter. Dette ble gjort blant annet med hensyn til å ivareta informantenes anonymitet,<br />
men også av praktiske hensyn i det jeg slik unngikk et dilemma om å gjengi dialekt i korrekt<br />
skriftlig form. 39 Her kan det også nevnes at samtlige informanter ble tilsendt en transkribert<br />
versjon av deres respektive intervjuer. Hermed er de blitt gitt mulighet til å delta i en<br />
”medredaksjon” av det sagte (idet de har kunnet komme med korreksjoner, be om at ting ble<br />
fjernet eller også å trekke seg i fra undersøkelsen som sådan). Det transkriberte materialet<br />
37 Ibid., s. 108.<br />
38 Kvale, Steinar: Det kvalitative forskningsintervju., s. 104f.<br />
39 Ibid., s. 106.