O PROBLEMA DO MAL
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
09/04/201209/04/2012<br />
Digitalizado : By Karmitta<br />
Exclusividade Semeadores da Palavra<br />
A CRISE DE HABACUQUE: 0 SOFRIMENTO <strong>DO</strong> PROFETA INCONFORMA<strong>DO</strong> ■ 107<br />
Normalmente, esses termos refletem o sofrimento decorrente da<br />
injustiça. É muito significativo que em Números 23.21 Balaão não<br />
pôde amaldiçoar Israel pelo fato de Deus ter abençoado Israel de<br />
tal forma que não viu ali nem jlK ( ’ãwen) nem ('ãmãl). Logo<br />
em seguida, aparecem “1$ (sôd) e D0I7 (hãmãs). O primeiro termo<br />
pode apresentar nuanças entre “destruição, desgraça, calamidade,<br />
roubo, saque e opressão”. Pelo contexto de injustiça social, cabe<br />
aqui melhor a ideia de opressão; assim teríamos o par “opressão”<br />
e “violência”.10 Já os últimos dois termos do versículo, 3"H (rib) e<br />
|Í”[f2 (mãdôn), denotam aspectos de litígio. O primeiro, de cunho<br />
mais jurídico, significa pleito, litígio, pendência, contenda, disputa;<br />
o segundo, de sentido semelhante, quer dizer conflito, disputa,<br />
contenda (familiar). A sugestão de tradução para os dois termos<br />
seria “litígio” e “conflito”.<br />
Todavia, a maior dificuldade de compreensão mais exata do<br />
versículo está na sintaxe. A interpretação das conjunções (waws)<br />
aqui definirá a organização sintática das frases. Por causa do<br />
paralelismo dos pares, a maioria das traduções segue o modelo<br />
que aparece na Bíblia de Almeida (versão corrigida). No entanto,<br />
J. Roberts questiona a tradução tradicional (Roberts, 87-88).11 Seu<br />
argumento baseia-se no fato de que o verbo (tabit), apesar<br />
de ter forma de hifil, funciona como qal, não sendo causativo. Por<br />
essa razão, o verbo não é um paralelo exato de (tareni), além<br />
de ser também intransitivo. Isso faria com que (tarên i)<br />
coordenasse os dois objetos (injustiça e sofrimento). Desse modo,<br />
(tabit) funcionaria como intransitivo e as duas próximas<br />
orações seriam nominais circunstanciais (adverbiais). Em face<br />
dessa análise, sugerimos a seguinte tradução:<br />
“Por que me fazes ver (presenciar) injustiça e sofrimento?<br />
Por que apenas olhas, enquanto diante de mim há somente<br />
10 Opção da Versão Interconfessional em português corrente, publicada pela Sociedade Bíblica de<br />
Portugal, 1995.<br />
11 O argumento dele ainda tem força com base nas variações do texto encontradas na LXX e no Pentateuco<br />
Samaritano.