O PROBLEMA DO MAL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
114 ■ O <strong>PROBLEMA</strong> <strong>DO</strong> <strong>MAL</strong> NO ANTIGO TESTAMENTO<br />
09/04/201209/04/2012<br />
Digitalizado : By Karmitta<br />
Exclusividade Semeadores da Palavra<br />
=lòK’i_ n ir ij? n r r :? ns??? oran1? n'^3 9<br />
r z y b i n ?<br />
~ b j b w n •ib pnfo» n ^ p i ob p w □ ■ g^ça «irn 10<br />
i s » " á m pnfir “izsnra<br />
t : : • - t t : •- | t : • t : •<br />
jirfriò inb it d$ki "n ir] rrn tk 11<br />
6.4.1 Tradução e avaliação lingüística de 1.5-11<br />
Depois do lamento de 1.2-4, inicia-se a resposta de Deus, ainda que<br />
isso não seja indicado no texto. O início do versículo 5 apresenta<br />
várias dificuldades. A LXX (e a Versão Siríaca) leu □ ‘H3Í3 (bôgdim)<br />
em lugar de D 'Í33 (baggôyim), “traidores” em lugar de “nas nações”<br />
(possivelmente por causa de 1.13 e 2.5).22 O TM deve ser preferido<br />
aqui, e a preposição deve ser traduzida por “entre”. É digno de nota<br />
a mudança. Temos assim “vede entre as nações e observai” para<br />
a primeira parte do versículo. A frase seguinte é gramaticalmente<br />
muito rica. Há uma locução verbal das formas imperativas, uma no<br />
hitpael e outra no qal. O imperativo tem a nuança de ênfase aqui<br />
(GKC, pr. 110c e Waltke & 0 ’Connor, pr. 34.4c). Parece razoável<br />
traduzir a expressão por “ficai perplexos”. Por causa da presença de<br />
duas conjunções "O (kl), há quem proponha uma tradução em que<br />
as duas são sintaticamente paralelas,23 no entanto aqui a melhor<br />
opção é traduzir a conjunção por “pois”, relacionando a próxima<br />
frase com as anteriores. O particípio de (p'I) acompanhado<br />
de seu substantivo cognato tem sido motivo de debate. A questão<br />
é que o TM não tem nenhum pronome que indique se temos<br />
primeira ou terceira pessoa do singular em vista aqui. Por causa<br />
do contexto (fala divina) e do versículo 6, muitos sugerem que a<br />
primeira pessoa do singular deve ser suprida. Assim, teríamos<br />
“Pois vou realizar uma obra nos vossos dias”. A outra alternativa<br />
considera a tradução na terceira pessoa do singular: “uma obra<br />
22 Essa linha não aparece nos M M M .<br />
23 A Contemporary English Version (THOMAS NELSON, 1995) traduz "Even if you were told, you would<br />
not believe what's taking place now", entendendo o 'H? (kí) como "even" (ainda que).