O PROBLEMA DO MAL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A CRISE DE HABACUQUE: O SOFRIMENTO <strong>DO</strong> PROFETA INCONFORMA<strong>DO</strong> ■ 109<br />
09/04/201209/04/2012<br />
Digitalizado : By Karmitta<br />
Exclusividade Semeadores da Palavra<br />
parece razoável entender o termo como referindo-se à sentença e à<br />
decisão da justiça; portanto, uma opção de boa tradução seria “não<br />
há justiça nos tribunais”16. Deve-se reconhecer que qualquer uma<br />
das opções citadas é gramaticalmente aceitável e justificável. No<br />
entanto, o principal problema nessa oração é outro; encontra-se na<br />
compreensão de K2T (ys’)> Alguns entendem que o termo exige um<br />
objeto (elíptico aqui); outros acham que o verbo tem pleno sentido<br />
na frase, sendo intransitivo. Nesse último caso, a ideia seria de que<br />
a justiça nunca acontece (sai) (Clark & Hatton, 72). Há, além disso,<br />
uma variedade de interpretações do significado do verbo. Para<br />
esclarecer melhor a frase, algumas traduções suprem um objeto:<br />
“não vê a luz” (TEB); “não sai vencedor” (Schõkel, Profetas, v. 2,<br />
1129,); “não é levado a cumprir sua finalidade” (Robertson, 137).<br />
Aqui é necessário reconhecer que a questão está absolutamente<br />
aberta, ainda que tenhamos sinalizado a opção de tradução “nunca<br />
acontece (há)”.<br />
A terceira oração é iniciada pelo '2 (kí), que pode ter sentido<br />
explicativo (porque, pois), temporal (quando), recitativo (não traduzido)<br />
ou enfático (na verdade). As diversas traduções apresentam<br />
diferentes alternativas.17 Achamos desnecessária traduzir a conjunção<br />
aqui. Assim teríamos “O ímpio cerca o justo”, entendendo<br />
que não há uma relação explicativa ou temporal entre as orações<br />
intermediadas pela conjunção. Prosseguindo, é imprescindível<br />
tratar da importante discussão sobre o problema do particípio hifil<br />
T r p O (maktír):18 Além do problema da possível transposição de<br />
consoantes, há traduções diferentes do verbo na forma como o<br />
mesmo aparece no Texto Massorético. Todavia, não há motivos<br />
suficientemente convincentes para preferir uma opção diferente de<br />
cercar”. Por fim, a última oração recebe a fraseologia do início do<br />
versículo, mas acrescenta o particípio pual de raiz única na Bíblia,<br />
(me'uqqãl), cujo sentido é “distorcida”, “pervertida”. Portanto,<br />
propomos a seguinte tradução:<br />
*6 Cf. uma versão recente em inglês chamada New Living Translation (1997).<br />
17 Para detalhes veja WALTKE, B. E 0 'C 0 N N 0 R , M. Biblical Hebrew Sintax. EISENBRAUS, W. Lake, 1989.<br />
O 'cercar" “IT p g (maktír) pode ser caso de transposição de consoantes n í-i’2 (makrit) "cortar,<br />
eliminar" (SMITH, 98).