08.05.2015 Views

O PROBLEMA DO MAL

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A CRISE DE HABACUQUE: O SOFRIMENTO <strong>DO</strong> PROFETA INCONFORMA<strong>DO</strong> ■ 109<br />

09/04/201209/04/2012<br />

Digitalizado : By Karmitta<br />

Exclusividade Semeadores da Palavra<br />

parece razoável entender o termo como referindo-se à sentença e à<br />

decisão da justiça; portanto, uma opção de boa tradução seria “não<br />

há justiça nos tribunais”16. Deve-se reconhecer que qualquer uma<br />

das opções citadas é gramaticalmente aceitável e justificável. No<br />

entanto, o principal problema nessa oração é outro; encontra-se na<br />

compreensão de K2T (ys’)> Alguns entendem que o termo exige um<br />

objeto (elíptico aqui); outros acham que o verbo tem pleno sentido<br />

na frase, sendo intransitivo. Nesse último caso, a ideia seria de que<br />

a justiça nunca acontece (sai) (Clark & Hatton, 72). Há, além disso,<br />

uma variedade de interpretações do significado do verbo. Para<br />

esclarecer melhor a frase, algumas traduções suprem um objeto:<br />

“não vê a luz” (TEB); “não sai vencedor” (Schõkel, Profetas, v. 2,<br />

1129,); “não é levado a cumprir sua finalidade” (Robertson, 137).<br />

Aqui é necessário reconhecer que a questão está absolutamente<br />

aberta, ainda que tenhamos sinalizado a opção de tradução “nunca<br />

acontece (há)”.<br />

A terceira oração é iniciada pelo '2 (kí), que pode ter sentido<br />

explicativo (porque, pois), temporal (quando), recitativo (não traduzido)<br />

ou enfático (na verdade). As diversas traduções apresentam<br />

diferentes alternativas.17 Achamos desnecessária traduzir a conjunção<br />

aqui. Assim teríamos “O ímpio cerca o justo”, entendendo<br />

que não há uma relação explicativa ou temporal entre as orações<br />

intermediadas pela conjunção. Prosseguindo, é imprescindível<br />

tratar da importante discussão sobre o problema do particípio hifil<br />

T r p O (maktír):18 Além do problema da possível transposição de<br />

consoantes, há traduções diferentes do verbo na forma como o<br />

mesmo aparece no Texto Massorético. Todavia, não há motivos<br />

suficientemente convincentes para preferir uma opção diferente de<br />

cercar”. Por fim, a última oração recebe a fraseologia do início do<br />

versículo, mas acrescenta o particípio pual de raiz única na Bíblia,<br />

(me'uqqãl), cujo sentido é “distorcida”, “pervertida”. Portanto,<br />

propomos a seguinte tradução:<br />

*6 Cf. uma versão recente em inglês chamada New Living Translation (1997).<br />

17 Para detalhes veja WALTKE, B. E 0 'C 0 N N 0 R , M. Biblical Hebrew Sintax. EISENBRAUS, W. Lake, 1989.<br />

O 'cercar" “IT p g (maktír) pode ser caso de transposição de consoantes n í-i’2 (makrit) "cortar,<br />

eliminar" (SMITH, 98).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!