1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Fabelns ursprungsland är troligen Indien, och den främste<br />
fabelförfattaren var Pilpay, en indisk Bramin, som skrev sina verk,<br />
da han var landshövdina över Indostan, riket mellan Indus och Ganges.<br />
Pilpay vill, efter Österländsk sed,lëra människan genom liknelser.<br />
Den indiske konungen Dabfehslim förvarade länge denna fabelskatt i<br />
sina gömmor. Den lämnades sedan till hans efterträdare, tills en persisk<br />
konung fick höra talas om den och atradde den. Han skickade sin<br />
hovläkare till Indien far att f& en avskrift av den. Det fick kosta<br />
vad det vilbe. Läkaren utförde ärendet till sin Herres behag, och da<br />
han"val"förstod indiska, översatte han dessa sagor pa det gamla persiska<br />
tungomalet, som heter Pahlavy, och som da brukades av perserkonungarna.<br />
Sedan araberna intaait rikena i ester, började deVïippodla<br />
sina grova sederN genom "bokliga konsterN. De vinnlade sig ej endast<br />
om att göra sitt sprak rikare och behagligare utan drog till sig<br />
all världens folkslag och gav dem rika belöningar för att de översatte<br />
till arabiska allehanda utländska böcker. Apdalla 4lmanfor översatte<br />
dessa sagor fran persiskan till arabiskan pa Abougiafars Almafors<br />
befallning. Efter den arabiska översättningen ar den franska<br />
gjord, ar 1644. De mAnga översattningarna ar, i likhet med Bibeln,<br />
ett tecken p3 denna boks stora varde. Pilpeys fabler har dessutom<br />
översatts till hebreiska, turkiska, grekiska. Det finns flera latinska<br />
översättningar. De finns ocksa p3 spanska, italienska, tyska,<br />
holländska och svenska. Den svenska Översättningen gjordes utifran<br />
den franska &r 1745. En fortsättning följde Ar 1762.<br />
Den första franska Översättningen lär ha gjorts i Paris med<br />
titeln Xvre De La ~umiere eller De La Conduite Des --- Rois. De vise i<br />
osterlandet använde dessa sasor fgr att svara sina knnunqar p4 de<br />
svaraste "tvivelsmaltt. Detta gick sedan igen i Frankrike. Den franske<br />
professorn Herbelot fängslades av dessa sedesagor och högaktade dem<br />
i samma grad som österlannningarna.0versattaren till den franska versionen<br />
ar ej fullt känd.<br />
Förutom översattningarna har atskilliga handskrivna tolkningar<br />
gjorts. Verket hörde hemma i konungars, kejsares och andra regenters<br />
bibliotek, och titlarna skiftade för att passa de olika kulturerna,<br />
De österländska samlingarna innehaller mer än tre ganger s& mycket<br />
som de västerländska. Mycket har forskats i, om dessa sagor tillhör<br />
Indien eller Persien, men man kan utläsa mycket av det indiska tankesättet<br />
i dem. Dar förekommer tanken om sjalavandrinoen, och att alla<br />
varelser, djur och manniskor har en bit av en gemensam världssjäl.<br />
Endast kropparna är olika. Detta framgar b1.a. i fabeln Sagan om<br />
näktergalen, dar denne kallar sig bondens nästa. Likas8 ar fallet<br />
med Björnen och tradgardsmiistaren.<br />
I företalet till den svenska Översättningen Den wise indianens<br />
Pilpay sagor pilpekas, att fabler kan vara val sa meningsfulla, nar<br />
det galler att uppfostra människan, som mera auktoritära metoder<br />
eller dogmatiska religiösa läror. Där start "Parabler eller liknelser<br />
äro beqwamlioare til1,dom och radfrrande; de röra, intaga och<br />
öfwertyga samt beweka, upreta eller blidka menskliga sinnen mycket<br />
kraftigare, da deras wederlikar föreställas i lika mal och omstendiqheter,<br />
lika som en spegel, som wisar dem deras hamn, seder och oseder,<br />
samt ett mönster, som upaggar den naturlige böjelsen til taflande<br />
om förtreffligheten, eller Atminstone lika godhet; detta har sina<br />
riktiga skiäl'i Sedoläran, Er rotadt i mensklige naturen, och grundalt<br />
i aes jamLikhet till ratt och piikt at söka och erhalla sin sanskyllige<br />
lycksalighet hwarefter de längta i Gud all godhets och fullkomlighets<br />
kiälla? Det handlar alltsa om samtliga religioners innersta<br />
budskap; att sträva efter att n& fullkomli~het.<br />
Den österlondska fabeln kännetecknas till stil och form qv<br />
sin ornstgndighet. I handlingen ar flera episoder och fCrvecklinqar<br />
invävda, som ej direkt är nödvFndiga för fabelns upplösning. Spraket<br />
ar maleriskt och praqlas av en sällsam skanhet. Det var denna, som<br />
sedermera fänpslade den franske fabelkonstnaren Jean de La Fontaine.