05.08.2013 Views

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fabelns ursprungsland är troligen Indien, och den främste<br />

fabelförfattaren var Pilpay, en indisk Bramin, som skrev sina verk,<br />

da han var landshövdina över Indostan, riket mellan Indus och Ganges.<br />

Pilpay vill, efter Österländsk sed,lëra människan genom liknelser.<br />

Den indiske konungen Dabfehslim förvarade länge denna fabelskatt i<br />

sina gömmor. Den lämnades sedan till hans efterträdare, tills en persisk<br />

konung fick höra talas om den och atradde den. Han skickade sin<br />

hovläkare till Indien far att f& en avskrift av den. Det fick kosta<br />

vad det vilbe. Läkaren utförde ärendet till sin Herres behag, och da<br />

han"val"förstod indiska, översatte han dessa sagor pa det gamla persiska<br />

tungomalet, som heter Pahlavy, och som da brukades av perserkonungarna.<br />

Sedan araberna intaait rikena i ester, började deVïippodla<br />

sina grova sederN genom "bokliga konsterN. De vinnlade sig ej endast<br />

om att göra sitt sprak rikare och behagligare utan drog till sig<br />

all världens folkslag och gav dem rika belöningar för att de översatte<br />

till arabiska allehanda utländska böcker. Apdalla 4lmanfor översatte<br />

dessa sagor fran persiskan till arabiskan pa Abougiafars Almafors<br />

befallning. Efter den arabiska översättningen ar den franska<br />

gjord, ar 1644. De mAnga översattningarna ar, i likhet med Bibeln,<br />

ett tecken p3 denna boks stora varde. Pilpeys fabler har dessutom<br />

översatts till hebreiska, turkiska, grekiska. Det finns flera latinska<br />

översättningar. De finns ocksa p3 spanska, italienska, tyska,<br />

holländska och svenska. Den svenska Översättningen gjordes utifran<br />

den franska &r 1745. En fortsättning följde Ar 1762.<br />

Den första franska Översättningen lär ha gjorts i Paris med<br />

titeln Xvre De La ~umiere eller De La Conduite Des --- Rois. De vise i<br />

osterlandet använde dessa sasor fgr att svara sina knnunqar p4 de<br />

svaraste "tvivelsmaltt. Detta gick sedan igen i Frankrike. Den franske<br />

professorn Herbelot fängslades av dessa sedesagor och högaktade dem<br />

i samma grad som österlannningarna.0versattaren till den franska versionen<br />

ar ej fullt känd.<br />

Förutom översattningarna har atskilliga handskrivna tolkningar<br />

gjorts. Verket hörde hemma i konungars, kejsares och andra regenters<br />

bibliotek, och titlarna skiftade för att passa de olika kulturerna,<br />

De österländska samlingarna innehaller mer än tre ganger s& mycket<br />

som de västerländska. Mycket har forskats i, om dessa sagor tillhör<br />

Indien eller Persien, men man kan utläsa mycket av det indiska tankesättet<br />

i dem. Dar förekommer tanken om sjalavandrinoen, och att alla<br />

varelser, djur och manniskor har en bit av en gemensam världssjäl.<br />

Endast kropparna är olika. Detta framgar b1.a. i fabeln Sagan om<br />

näktergalen, dar denne kallar sig bondens nästa. Likas8 ar fallet<br />

med Björnen och tradgardsmiistaren.<br />

I företalet till den svenska Översättningen Den wise indianens<br />

Pilpay sagor pilpekas, att fabler kan vara val sa meningsfulla, nar<br />

det galler att uppfostra människan, som mera auktoritära metoder<br />

eller dogmatiska religiösa läror. Där start "Parabler eller liknelser<br />

äro beqwamlioare til1,dom och radfrrande; de röra, intaga och<br />

öfwertyga samt beweka, upreta eller blidka menskliga sinnen mycket<br />

kraftigare, da deras wederlikar föreställas i lika mal och omstendiqheter,<br />

lika som en spegel, som wisar dem deras hamn, seder och oseder,<br />

samt ett mönster, som upaggar den naturlige böjelsen til taflande<br />

om förtreffligheten, eller Atminstone lika godhet; detta har sina<br />

riktiga skiäl'i Sedoläran, Er rotadt i mensklige naturen, och grundalt<br />

i aes jamLikhet till ratt och piikt at söka och erhalla sin sanskyllige<br />

lycksalighet hwarefter de längta i Gud all godhets och fullkomlighets<br />

kiälla? Det handlar alltsa om samtliga religioners innersta<br />

budskap; att sträva efter att n& fullkomli~het.<br />

Den österlondska fabeln kännetecknas till stil och form qv<br />

sin ornstgndighet. I handlingen ar flera episoder och fCrvecklinqar<br />

invävda, som ej direkt är nödvFndiga för fabelns upplösning. Spraket<br />

ar maleriskt och praqlas av en sällsam skanhet. Det var denna, som<br />

sedermera fänpslade den franske fabelkonstnaren Jean de La Fontaine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!