19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12<br />

<br />

Malo je istraživača (kao na primjer Ivan Črnčić, Dominik Mandić,<br />

Krešimir Mlač, Savić Marković Štedimlija) stvarno koristilo jedini u rukopisu<br />

poznati prijepis hrvatske redakcije spisa koji se čuva u Biblioteca<br />

apostolica Vaticana (sig. 7019). Ni F. Šišić za svoje izdanje (iz 1928.)<br />

nije konzultirao prijepis u toj biblioteci. 18 Šišićev postupak rezultirao<br />

je time da su se u njegovu izdanju dogodile netočnosti, a dijelom i samovoljni<br />

ispravci. Vladimir Mošin se u svome izdanju iz 1952. godine<br />

umnogome oslonio na Šišića, a prevoditelji toga izdanja iz latinske redakcije<br />

na hrvatski (Stjepan Mencinger i Vjekoslav Štefanić) počinili su<br />

više pogrješaka. 19<br />

Čitanje hrvatske redakcije rukopisa donio sam u ovom izdanju na<br />

temelju fotosnimaka vatikanskog izvornika koji mi je poslao iz Rima<br />

profesor Stjepan Krasić. Ovu Kaletićevu hrvatsku redakciju usporedio<br />

sam s do sada najboljim čitanjima Savića Markovića Štedimlije (kopija<br />

rukopisa u mom posjedu od 1971. godine) 20 i Ivana Črnčića (izdanje iz<br />

rad i svoje naučne rezultate podacima iz njega potkrepiti, a slovenska istoriografija<br />

naročito.” (N. Radojčić, Društveno i državno uređenje kod Srba u<br />

ranom srednjem veku–prema Barskom rododoslovu. Glasnik skopskog naučnog<br />

društva, Skoplje, knjiga XV, d. n. 9, 1935, str. 26–27.)<br />

18 “Manjak je Šišićeva izdanja, što ono nije rađeno izravno po vatikanskom rukopisu,<br />

nego na osnovu pređašnjih izdanja, Lučićeva i Črnčićeva. Zbog toga<br />

Šišić ne jednom daje različito čitanje od onoga, kako stoji u vatikanskom rukopisu,<br />

i ne jedno mjesto proglasuje kasnijim umecima, iako za to ne postoje<br />

dovoljni razlozi.« (D. Mandić, Rasprave, nav. dj., str. 445-446.) K. Mlač<br />

je također usporedio mikrofilm sačuvanog prijepisa ovoga izvora s dosadanjim<br />

izdanjima pa je zaključio: »Osim krivo čitanih riječi kod sviju izdanja,<br />

Šišić-Mošinovo se ističe tekstualnim izmjenama i tobožnjim približavanjem<br />

teksta današnjem jeziku kao da stari hrvatski tekst treba, onako kao njemačke<br />

stare tekstove, zbog razumijevanja prevoditi!... Šišić to opravdava mišljenjem<br />

Roth von Schreckeisena (iz 1864.) i Leista (iz 1884.) o potrebi čišćenja<br />

tekstova od očitih pisarskih pogrešaka. Međutim, prave pisarske pogreške<br />

Šišić nije primijetio, a tekst nije znao čitati...« (K. Mlač, Postanak,<br />

nav. dj., str. 371-372.)<br />

19 Veljko Gortan, Osvrt na prijevod Ljetopisa popa Dukljanina. Živa antika,<br />

godište I, Skoplje, 1951, str.148-152.<br />

20 Savić Marković Štedimlija mnogo je pisao o ovom izvoru. On je rođen u<br />

Stijeni (Podgorica) 1906. Najveći dio života djelovao je u Zagrebu gdje je

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!