HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
moć drugih vjerodostojnih izvora, možemo sa sigurnošću utvrditi, da je<br />
Ljetopis popa Dukljanina napisan između god. 1143. i 1163… Zaključku,<br />
da je Ljetopis nastao god. 1143.-1163. ne protivi se ni to, što u tim<br />
godinama u Baru nije stolovao nadbiskup-metropolita. Bar je prije tih<br />
godina bio nadbiskupija, pa je barsko svećenstvo s pravom moglo zvati<br />
svoju stolicu nadbiskupskom i nadati se, da će njihov crkveni starješina<br />
uistinu dobiti metropolitanski plašt, sve dotle, dok nijesu nastupile prilike<br />
slične onima iz god. 1167., kada je papa s anatemom proglasio ukinutom<br />
barsku nadbiskupiju i tražio pod kaznom izopćenja, da se barski<br />
biskup podloži dubrovačkom metropoliti. Pop Dukljanin, kada je počeo<br />
raditi, imao je namjeru, kako sam kaže u predgovoru, da prevede s hrvatskoga<br />
na latinski jezik hrvatsko djelo, koje se među Latinima nazivalo<br />
‘Knjižica o Gotima’... Ali kako je to djelo bilo odviše kratko i svršavalo<br />
s opisom događaja do pod konac 10. st., to se pop Dukljanin odlučio, da<br />
učinjeni prijevod nastavi i opiše događaje sve do najnovijih zgoda svoga<br />
vremena. Za to se poslužio ljetopisnim bilješkama, kojih je sigurno<br />
bilo i u Duklji, osobito po samostanima, kao i na evropskom zapadu. Napose<br />
je iskoristio dubrovačku legendu o osnivaču grada Pavlimiru Belu<br />
(poglav. 25.-27.) i legendu sv. Vladimira Dukljanskoga (pogl. 36.). Pogl.<br />
28.-35. napisao je prema raznim zapisima, do kojih je došao, a moguće i<br />
našao u kakvoj obradi, koja je već bila učinjena prije njega. Konac Ljetopisa<br />
(pogl. 37.-47.) napisao je prema uspomenama ‘naših otaca i negdašnjih<br />
staraca’, a naravno i prema svom osobnom sjećanju.” 51<br />
Da je prvobitni prijevod sa slavenskog jezika na latinski dovršen do<br />
kraja dvanaestog stoljeća potvrđuje i jedan detalj koji je nemoguće zanemariti.<br />
“Orbini je prevodio neku srodnu a ne istovetnu latinsku verziju,<br />
mada nije isključeno da je i sam uneo neku malu izmenu u svoj prevod.<br />
On je, bez sumnje, smišljeno izvršio jednu prepravku, ne tako beznačajnu.<br />
U Dukljaninovoj verziji se pričešćuje hlebom i vinom (accepto<br />
corpore et sanguine domini). To je još jedan dokaz starine Letopisa,<br />
koji niko nije isticao. Takvo je pričešćivanje trajalo u latinskoj crkvi do<br />
XII. veka, a otada je prevagnulo i uskoro postalo obavezno pričešćivanje<br />
samim hlebom, bez vina (o razlozima ove promene vid. Enciclopedia<br />
cattolica pod comunione). Poznato je da je Jan Hus bio pristalica pričešća<br />
u oba vida, a da njegovi sledbenici nisu odustali, ni posle njegovog<br />
51 D. Mandić, “Crvena Hrvatska u svijetlu povjesnih izvora. Hrvatski povjesni<br />
institut.” Knjiga prva, Chicago, 1957, str. 6-10, 12-17, 19-27.<br />
31