19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ističe da su Romani (Latini) u dalmatinskim mjestima i u tijeku XI. st.<br />

držali glagoljicu u Hrvata gotskim pismom, a njihov jezik slavenskim. 91<br />

Iz citiranoga uvoda proizlazi da je “autor” Ljetopisa katolički svećenik,<br />

koji živi u gradu Baru i koji, da bi udovoljio željama onih što su<br />

ga zamolili, prevodi spis s izvornika na slavenskom jeziku na latinski. O<br />

mogućnosti tumačenja dijela uvoda o tome je li “pop Dukljanin” u starosti<br />

preveo na latinski svoj spis iz mladosti napisan na slavenskom ili<br />

je prvi dio toga djela, koji je bio napisan na slavenskom, postojao kao<br />

samostalan izvor, mučila je i neke prve istraživače. 92 Tvrdnja da je prvobitno<br />

postojao latinski original potpuno je besmislena i zato što sam<br />

prevoditelj (i redaktor) Ljetopisa to poriče. “Da je pak Kronika hrvatska<br />

mlađa od Ljetopisa, ne bismo imali objašnjenja, zašto bi hrvatski prevodilac,<br />

koji inače vjerno prati Ljetopis, izostavljao predgovor; napose, zašto<br />

bi u IX. poglavlju ispustio odsjek o dukljanskim biskupijama, koji je<br />

bio posebno znamenit za Duklju, u kojoj su pisani i Ljetopis i Kronika<br />

hrvatska. Ako pak uzmemo, da je Ljetopis mlađi, i da u prva 23 poglavlja<br />

prevodi Kroniku hrvatsku, tada nam sve postaje jasno. Pop Dukljanin napisao<br />

je svoj predgovor, kada je prevodio Kroniku hrvatsku, dakle poslije<br />

nego je ta bila napisana, pa pisac Kronike hrvatske nije mogao u svom<br />

djelu donijeti predgovor Ljetopisa, jer taj nije ni postojao, kada je hrvatski<br />

glagoljaš sastavljao svoju Kroniku.” 93 Milan Šufflay posebno je upozorio<br />

na neodrživost Šišićeva mišljenja kako je pop Dukljanin spis Sclavorum<br />

Regnum napisao u mlađim godinama na slavenskom. “Nu razlaganje<br />

Šišićevo o libelu ne čini mi se vjerojatnim iz jednostavnog razloga<br />

što tekst ljetopisa glasi: libellum Gothorum, quo omnia gesta et bella<br />

scripta sunt. U slučaju da je taj libel načinio prevodilac, umjesto ‚scripta<br />

visno od zemlje kojoj su pripadali, odnosno osvajali.” (Radivoje Pešić /prijevod<br />

i komentari/, Velesova knjiga, I. dio, izdanje: Pešić i sinovi, Beograd,<br />

1997, str. 63.)<br />

91 F. Šišić, Letopis, nav. dj., str. 112.<br />

92 Usp.: Ivan Kukuljević Sakcinski, Kronika hrvatska iz XII. vjeka. Arkiv za<br />

povjesnicu jugoslavensku, knj. I, Zagreb, 1851, str. 2.; I. Črnčić, Popa Dukljanina,<br />

nav. dj., str. XVIII.<br />

93 D. Mandić, Rasprave, nav. dj., str. 455-456. Usp. i Vladimir Markotić,<br />

Chronological priority of the croatian and latin versions of “The Chronicle<br />

of the Priest of Dioclea”, Journal of Croatian Studies (New York), vol. 23<br />

za 1982, str. 40-43.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!