HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ističe da su Romani (Latini) u dalmatinskim mjestima i u tijeku XI. st.<br />
držali glagoljicu u Hrvata gotskim pismom, a njihov jezik slavenskim. 91<br />
Iz citiranoga uvoda proizlazi da je “autor” Ljetopisa katolički svećenik,<br />
koji živi u gradu Baru i koji, da bi udovoljio željama onih što su<br />
ga zamolili, prevodi spis s izvornika na slavenskom jeziku na latinski. O<br />
mogućnosti tumačenja dijela uvoda o tome je li “pop Dukljanin” u starosti<br />
preveo na latinski svoj spis iz mladosti napisan na slavenskom ili<br />
je prvi dio toga djela, koji je bio napisan na slavenskom, postojao kao<br />
samostalan izvor, mučila je i neke prve istraživače. 92 Tvrdnja da je prvobitno<br />
postojao latinski original potpuno je besmislena i zato što sam<br />
prevoditelj (i redaktor) Ljetopisa to poriče. “Da je pak Kronika hrvatska<br />
mlađa od Ljetopisa, ne bismo imali objašnjenja, zašto bi hrvatski prevodilac,<br />
koji inače vjerno prati Ljetopis, izostavljao predgovor; napose, zašto<br />
bi u IX. poglavlju ispustio odsjek o dukljanskim biskupijama, koji je<br />
bio posebno znamenit za Duklju, u kojoj su pisani i Ljetopis i Kronika<br />
hrvatska. Ako pak uzmemo, da je Ljetopis mlađi, i da u prva 23 poglavlja<br />
prevodi Kroniku hrvatsku, tada nam sve postaje jasno. Pop Dukljanin napisao<br />
je svoj predgovor, kada je prevodio Kroniku hrvatsku, dakle poslije<br />
nego je ta bila napisana, pa pisac Kronike hrvatske nije mogao u svom<br />
djelu donijeti predgovor Ljetopisa, jer taj nije ni postojao, kada je hrvatski<br />
glagoljaš sastavljao svoju Kroniku.” 93 Milan Šufflay posebno je upozorio<br />
na neodrživost Šišićeva mišljenja kako je pop Dukljanin spis Sclavorum<br />
Regnum napisao u mlađim godinama na slavenskom. “Nu razlaganje<br />
Šišićevo o libelu ne čini mi se vjerojatnim iz jednostavnog razloga<br />
što tekst ljetopisa glasi: libellum Gothorum, quo omnia gesta et bella<br />
scripta sunt. U slučaju da je taj libel načinio prevodilac, umjesto ‚scripta<br />
visno od zemlje kojoj su pripadali, odnosno osvajali.” (Radivoje Pešić /prijevod<br />
i komentari/, Velesova knjiga, I. dio, izdanje: Pešić i sinovi, Beograd,<br />
1997, str. 63.)<br />
91 F. Šišić, Letopis, nav. dj., str. 112.<br />
92 Usp.: Ivan Kukuljević Sakcinski, Kronika hrvatska iz XII. vjeka. Arkiv za<br />
povjesnicu jugoslavensku, knj. I, Zagreb, 1851, str. 2.; I. Črnčić, Popa Dukljanina,<br />
nav. dj., str. XVIII.<br />
93 D. Mandić, Rasprave, nav. dj., str. 455-456. Usp. i Vladimir Markotić,<br />
Chronological priority of the croatian and latin versions of “The Chronicle<br />
of the Priest of Dioclea”, Journal of Croatian Studies (New York), vol. 23<br />
za 1982, str. 40-43.<br />
45