19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

takve razlike mogu okrenuti samo na Kaletićevu adresu. Potvrdu zato našli<br />

smo i u Kaletićevu suzdržavanju, da kaže način, kako je prepisivao, dok je<br />

to za Papalića istakao. Iz ovoga dakle izlazi, da je to Kaletić načinio prema<br />

svom znanju i nahođenju, a možda dijelom i zbog nerazumijevanja teksta<br />

u predlošku koji je, kako od Marulića znamo, imao suvišnih izraza…<br />

Sada, kad je dokazano, da Kaletiću pripadaju one sadržajne razlike, koje<br />

su veće, ne preostaje drugo, nego da njemu pripišemo i stilističke, koje su<br />

nedužnije, a u njih ipso facto ulaze i neologizmi. To je i jasno, jer između<br />

njegova prijepisa i originala nije bilo niša treće i posredno, a kako je original<br />

bio dosta star, to on nije mogao u sebi imati neologizama, te ih nitko<br />

drugi nije mogao unijeti nego Kaletić. Ovim se Črnčićeva i Šišićeva pretpostavka,<br />

da bi neologizmi pripadali Kaletiću ostvaruju kao činjenica, sve<br />

ako je Šišić, s nejasnog mu odnosa prepisivača prema predlošku, od toga<br />

kasnije nešto odstupio na taj način, što je koncedirao, da bi Papalić mogao<br />

štogod izmijeniti zbog lakšeg razumijevanja. Prema tomu zna se, od koga<br />

potječu neologizmi, i zato oni više ne ometaju tvrdnje, da je Ljetopis Maruliću<br />

i Kaletiću bio star... To nas onda mora odvesti k paralelnoj, a nezavisnoj<br />

indirektnoj oznaci u pripisu registra sv. Petra u Selu, te ovaj njihov<br />

susret u XIV. stoljeću uzeti za terminus post quem non postanka hrvatske<br />

redakcije Ljetopisa popa Dukljanina, u kojoj je tekstovnom vezom pridodana<br />

vijest o smrti kralja Zvonimira. To još nije sve. Naime mi ne znamo<br />

ni iz čega, da je primjerak u Markovića bio originalan, a ne prijepis. Mi<br />

smo ga gore slučajno nazivali originalom zbog odnosa prema prijepisima<br />

i prijevodu, koji su od njega nastali.” 27<br />

A. Newman, iz Kaletićeva navoda da je Papalić pisao”rič po rič” zaključuje:<br />

“Es ist somit möglich, daß Kaletić Papalićs Abschrift noch einmal<br />

in der lateinischen Schrift aufgeschrieben hat, um ein wertvolles Dokument<br />

auch denjenigen, die die ‘bosančica’ Schriftweise nicht kannten,<br />

zugänglich zu machen. Zusammenfassend kann gesagt werden, daß nur<br />

durch die Annahme, daß beide Schreiber, Kaletić und Marulić, von einer<br />

in der ‘bosančica’ verfassten Vorlage abgeschrieben haben, erklärt werden<br />

kann, wieso es in einigen Fällen zur richtigen Lesart des lateinischen<br />

Übersetzers bzw. zur falschen Lesart des Schreibers der kroatischen Version<br />

kommen konnte.” 28 D. Mandić je 1963. godine upozorio kako nije toč-<br />

27 S. Gunjača, Gdje i kako je svršio hrvatski kralj Dimitrije Zvonimir. Rad<br />

JAZU, knj. 288, str. 238-245.<br />

28 A. Newman, Die Chronik, nav. dj., str. 78.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!