19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ska redakcija spominje na više mjesta sveti puk, dok je ta sintagma izostala<br />

u latinskoj redakciji... Ako se, međutim, gleda hrvatska redakcija,<br />

jasno je da izraz sveti puk ima puno svoje mjesto. Upotrijebljen je u smislu<br />

kršćanska općina, upravo pokršteni narod, zajednica kršćana, koju<br />

očito čine osim slavenskih obraćenika na kršćanstvo još i oni, ‚koji latinski<br />

govorahu‘, a bihu pod poganima izbjegli u planine, pa se u vrijeme<br />

kristijanizacije po pozivu Budimira vratiše ‚svi u mista svoja‘. Prema<br />

hrvatskoj redakciji, osim Budimirova kraljevstva svetoga puka, i u<br />

Hazariji ‚pribiva kraljujući sveti puk, koga Kostanc biše obratil‘.... U<br />

hrvatskoj redakciji javlja se pojam sveti puk samo povezano s djelovanjem<br />

kralja Budimira, kada je na područje zagorske sklavinije uslijedilo<br />

masovno primanje kršćanstva. Prije toga, autor Hrvatske kronike ne zna<br />

za sveti puk, niti se taj pojam sreće u ostalim sastavnim dijelovima Ljetopisa<br />

popa Dukljanina. Možda se neće pogriješiti ako se pojam ‚sveti<br />

puk‘ u Hrvatskoj kronici, odnosno njenom protografu, ljetopisu zagorske<br />

sklavinije, identificira s pojmom populus dei. Taj izraz sreće se naročito<br />

u homiletskoj literaturi... Sveti puk, dakle, i prema analogiji iz Conversio<br />

Bagoariorum et Carantanorum treba shvatiti u smislu kršćanska općina,<br />

zajednica kršćana, sacra communitas i sl. Kao termin sveti puk ima<br />

svoj puni rezon u spisu kakav je Ljetopis zagorske sklavinije. Zato pojava<br />

Svetopeleka u Ljetopisu popa Dukljanina nije nikakva glosa, već pogrešno<br />

shvaćeni i prevedeni pojam iz slavenskoga predloška.<br />

2. Da latinska redakcija predstavlja prijevod, koji je na pojedinim<br />

mjestima netočan, pokazuje još jedan dalji primjer: U hrvatskoj redakciji<br />

opisuje se kako je Konstanc – apostol Slavena Konstantin – vršio misiju<br />

u Hazariji, hazarskoj zemlji (Hazarski kaganat od VI. do sredine X.<br />

stoljeća)… Put i misija Konstantinova u kazarsku zemlju historijski su<br />

utvrđeni (Žiće Konstantina, Italska legenda). Dok, dakle, hrvatska redakcija<br />

govori historijski egzaktno o Konstantinovoj misiji ‚u Kazariku‘<br />

u latinskoj redakciji stoji ‚Caesaream‘, što Mijušković prevodi kao<br />

Cezarijska pokrajina. Šišić je, istina, ‚ispravio‘ tekst u ‚Cesariam‘, no iz<br />

faksimila koji je objavio Mijušković vidi se da vatikanski rukopis ima<br />

‚Caesaream‘. Ova pojedinost, mislim, još dokazuje da se latinski redaktor<br />

ni kod Svetopeleka nije povodio –kako se tvrdi– Panonskim legendama,<br />

već je naprosto pogrešno prevodio slavenski original.<br />

3. Jedan dalji argumenat koji dokazuje da je latinski tekst prijevod sa<br />

slavenskog originala odnosi se na datiranje smrti blaženoga kralja Budi-<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!