HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
F. Šišić ističe da u rimskom rukopisu (a prema tome i u Lučićevu i<br />
u Črnčićevu izdanju) nedostaje u citiranom uvodu riječ “lessi” (“čitao”),<br />
ali da je on donosi zato što ju je očuvao Orbini. 83 D. Mandić latinski završetak<br />
uvoda prevodi da je pisac zapisao samo ono što je “čuo pričati od<br />
naših otaca i negdašnjih staraca kao pravu istinu”. 84 S. Mijušković je kraj<br />
uvoda preveo u smislu da je njegov pisac zapisao samo “kazivanja naših<br />
(crkvenih) predšasnika i davnašnjih patricija, koja kazivanja su istinitim<br />
pripovijedanjem doprla do mene”. 85<br />
83 F. Šišić, Letopis, nav. dj., str. 106.<br />
84 D. Mandić, Rasprave, nav. dj., str. 455.<br />
85 Slavko Mijušković, Barski rodoslov. Objavljeno u zborniku Sima Ćirković<br />
- Bogumil Hrabak – Nikola Damjanović – Đuro Vujović – Ljubo Živković,<br />
Bar grad pod Rumijom. Prilog: Barski rodoslov. Bar, 1984, str. 173-<br />
174. N. Banašević se ne slaže sa smislom dosadanjih prijevoda u svezi s rečenicom<br />
iz uvoda: “a patribus nostris et antiquis senioribus veridica narratione<br />
referre audivi.” On predlaže sljedeće: “Reči patres i seniores na kraju<br />
Dukljaninova Uvoda mogle bi imati značenja na koja se nije dosad mislilo,<br />
mada se ona mogu naći u latinskim tekstovima srednjega veka. Naveli smo<br />
već rečenicu iz Neniusova uvoda u Historia Brittorum, kojom se on poziva<br />
na hronike sanctorum patrum i na tradiciju veterum nostrorum i tom prilikom<br />
rekli da je i reč traditio označavala pisana dela... Dukljaninovi patres<br />
nostri mogli bi dakle biti ‚hrišćanski oci‘ uopšte, koji su pisali razne istorije,<br />
hronike i biografije, a ne samo njegovi ‚predšasnici‘ u Baru. Njima se<br />
ne pridaje uvek epitet sancti... S tim bi se slagalo i jedno novo značenje reči<br />
antiqui seniores. Pošto se i na njih proteže konstrukcija sa glagolom legi, to<br />
ne bi one označavale‚ ‘vremešne starce‘, niti ‚davnašnje patricije‘ nego takođe<br />
stare crkvene pisce, odnosno prepisivače... U Dukljaninovom manastiru<br />
nije nikada bilo toliko učenih kaluđera in omni scientia scripturarum<br />
koliko ih je bilo u čuvenoj opatiji nemačkog grada Fulde, koji bi zasluživali<br />
ovakvu titulu seniores, ali se Letopis oslanjao svakako na neku tradiciju<br />
(uzimam i tu reč u značenju koje je ranije imala), tj. na neke ranije spise. Posle<br />
ovoga nije isključeno da je u prvobitnom tekstu Dukljaninove rečenice<br />
Uvoda bio samo glagol legi, a da je neki prepisivač, zbog višestrukog značenja<br />
reči seniores, dodao glagol audivi, koji je u sačuvanom rukopisu preovladao,<br />
ostavši sam... Mislim da je pogrešno prevesti seniores antiqui tautologijom,<br />
‚sedi starci‘ jer antiqui znači ‚negdašnji‘, ,drevni‘, a kako‚ negdašnji<br />
starci ne mogu u sadašnjem vremenu pripovedati, to nije tačno prevedena<br />
ni reč narrant...” (N. Banašević, Letopis, nav. dj., str. 28-30.) U svezi s<br />
ovim Banaševićevim mišljenjem treba napomenuti da glagol “legi” navodi<br />
41