19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F. Šišić ističe da u rimskom rukopisu (a prema tome i u Lučićevu i<br />

u Črnčićevu izdanju) nedostaje u citiranom uvodu riječ “lessi” (“čitao”),<br />

ali da je on donosi zato što ju je očuvao Orbini. 83 D. Mandić latinski završetak<br />

uvoda prevodi da je pisac zapisao samo ono što je “čuo pričati od<br />

naših otaca i negdašnjih staraca kao pravu istinu”. 84 S. Mijušković je kraj<br />

uvoda preveo u smislu da je njegov pisac zapisao samo “kazivanja naših<br />

(crkvenih) predšasnika i davnašnjih patricija, koja kazivanja su istinitim<br />

pripovijedanjem doprla do mene”. 85<br />

83 F. Šišić, Letopis, nav. dj., str. 106.<br />

84 D. Mandić, Rasprave, nav. dj., str. 455.<br />

85 Slavko Mijušković, Barski rodoslov. Objavljeno u zborniku Sima Ćirković<br />

- Bogumil Hrabak – Nikola Damjanović – Đuro Vujović – Ljubo Živković,<br />

Bar grad pod Rumijom. Prilog: Barski rodoslov. Bar, 1984, str. 173-<br />

174. N. Banašević se ne slaže sa smislom dosadanjih prijevoda u svezi s rečenicom<br />

iz uvoda: “a patribus nostris et antiquis senioribus veridica narratione<br />

referre audivi.” On predlaže sljedeće: “Reči patres i seniores na kraju<br />

Dukljaninova Uvoda mogle bi imati značenja na koja se nije dosad mislilo,<br />

mada se ona mogu naći u latinskim tekstovima srednjega veka. Naveli smo<br />

već rečenicu iz Neniusova uvoda u Historia Brittorum, kojom se on poziva<br />

na hronike sanctorum patrum i na tradiciju veterum nostrorum i tom prilikom<br />

rekli da je i reč traditio označavala pisana dela... Dukljaninovi patres<br />

nostri mogli bi dakle biti ‚hrišćanski oci‘ uopšte, koji su pisali razne istorije,<br />

hronike i biografije, a ne samo njegovi ‚predšasnici‘ u Baru. Njima se<br />

ne pridaje uvek epitet sancti... S tim bi se slagalo i jedno novo značenje reči<br />

antiqui seniores. Pošto se i na njih proteže konstrukcija sa glagolom legi, to<br />

ne bi one označavale‚ ‘vremešne starce‘, niti ‚davnašnje patricije‘ nego takođe<br />

stare crkvene pisce, odnosno prepisivače... U Dukljaninovom manastiru<br />

nije nikada bilo toliko učenih kaluđera in omni scientia scripturarum<br />

koliko ih je bilo u čuvenoj opatiji nemačkog grada Fulde, koji bi zasluživali<br />

ovakvu titulu seniores, ali se Letopis oslanjao svakako na neku tradiciju<br />

(uzimam i tu reč u značenju koje je ranije imala), tj. na neke ranije spise. Posle<br />

ovoga nije isključeno da je u prvobitnom tekstu Dukljaninove rečenice<br />

Uvoda bio samo glagol legi, a da je neki prepisivač, zbog višestrukog značenja<br />

reči seniores, dodao glagol audivi, koji je u sačuvanom rukopisu preovladao,<br />

ostavši sam... Mislim da je pogrešno prevesti seniores antiqui tautologijom,<br />

‚sedi starci‘ jer antiqui znači ‚negdašnji‘, ,drevni‘, a kako‚ negdašnji<br />

starci ne mogu u sadašnjem vremenu pripovedati, to nije tačno prevedena<br />

ni reč narrant...” (N. Banašević, Letopis, nav. dj., str. 28-30.) U svezi s<br />

ovim Banaševićevim mišljenjem treba napomenuti da glagol “legi” navodi<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!