19.05.2013 Views

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

HRVATSKA KRONIKA u LJETOPISU POPA DUKLJANINA - ovdje

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. Newman je na temelju svestrane jezične analize zaključila da je<br />

predložak Hrvatske kronike, kojim se služio Kaletić, bio napisan u “poljičkoj<br />

bosančici”. 44 Prema pouzdano obrazloženoj jezičnoj analizi ove<br />

autorice predložak Hrvatske kronike, koji je koristio Kaletić, seže duboko<br />

unatrag u srednjovjekovno razdoblje. “Was die zweitwichtigste Frage<br />

angeht: die nach dem Alter der Vorlage aus Krajina, so dürften die<br />

hier aufgezählten graphetischen/graphemischen Merkmale der Kroatischen<br />

Chronik gezeigt haben, dass der Vorlage-Text einem merklich älteren<br />

Sprachzustand zuzuweisen ist. Es ist schon bezeichnend, daß in<br />

einer Zeit, wo die abgefassten Texte verschiedener Art ein gut entwikkeltes<br />

Interpunktionssystem zeigen, Kaletićs Abschrift so gut wie nichts<br />

davon kennt: mangelhafte und ungeregelte Interpunktionsanwendung,<br />

keine formal-sprachliche Gliederung des Textes; Majuskeln werden selten,<br />

und dann ohne jegliche Regelung gebraucht, hauptsächlich am Wortanfang,<br />

manchmal am Anfang einer Zeile, und zwar ohne besondere<br />

Rücksicht auf Satzgliederung; die Trenung der Proklitika und Enklitika<br />

von dem Wort ist nicht als Prinzip durchgesetzt – alles Momente, die<br />

noch im Mittealterlichen Texten zu beobachten sind… Überdies muß betont<br />

werden, daß die Dualformen im Aorist ein besonderes Merkmal der<br />

Kroatischen Chronik sind, da sie verglichen mit anderen gleichaltrigen<br />

čakavischen Schriften auf eine frühere Stufe innerhalb der Sprachentwicklung<br />

hindeuten. Dieser Sachverhalt dient als ein weiterer Beweis<br />

dafür, daß die Kroatische Chronik Sprachelemente der čakavischen Umgangssprache<br />

übernommen hat und somit nicht eine Übersetzung aus<br />

dem Romanischen ist.“ 45<br />

Prvobitna hrvatska redakcija vrela opisuje zbivanja do 1089. godine<br />

i ona je mogla nastati najkasnije u posljednjem desetljeću XI. ili u prvoj<br />

polovini XII. stoljeća. Da je i ta prvobitna hrvatska redakcija vrela prerađivana<br />

potvrđuje analiza nekih važnih detalja. Tako u latinskoj i hrvatskoj<br />

redakciji vrela stoji naziv kardinal. “Makar riječ ‘kardinal’ postoji<br />

u papinskom Rimu već u VIII. st., a pripisuje se biskupima rimskih<br />

predgrađa i okolice te sedmorici đakona crkve sv. Petra, taj termin dolazi<br />

samo u jeziku mjesne administracije. Ako tkogod od ovih hierarha ide u<br />

diplomatsku misiju poslan od pape, onda tada ne nosi naslov ‘kardinal’<br />

44 A. Newman, Die Chronik, nav. dj., str. 74, 82.<br />

45 A. Newman, Die Chronik, nav. dj., str. 82-83, 161. (Dakako da je Kaletićev<br />

predložak mogao biti samo prijepis još starijeg spisa.)<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!