Các Thích Thuật Ngữ Về Di Cư được sử dụng bởi IOM (Tái bản lần 2
Các Thích Thuật Ngữ Về Di Cư được sử dụng bởi IOM (Tái bản lần 2
Các Thích Thuật Ngữ Về Di Cư được sử dụng bởi IOM (Tái bản lần 2
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LỜI NÓI ĐẦU<br />
5<br />
Giải thích <strong>Thuật</strong> ngữ về <strong>Di</strong> cư<br />
Những ấn phẩm của cuốn “Giải thích <strong>Thuật</strong> ngữ về <strong>Di</strong> cư” của <strong>IOM</strong> đã <strong>được</strong><br />
phổ biến rộng rãi ngay <strong>lần</strong> xuất <strong>bản</strong> đầu tiên bằng tiếng Anh vào năm 2004, và cho đến<br />
nay cuốn sách đã <strong>được</strong> dịch sang tiếng Nga, Tajik, Ả-rập, Tây Ban Nha, X-lô-ven, Pháp,<br />
An-ba-ni, Trung Quốc, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, Bồ Đào Nha, Ý và Ma-xê-đô-ni. Cuốn sách<br />
tiếp tục đáp ứng những mục tiêu của mình như là một công cụ quan trọng cho các nhà<br />
thực hành, các quan chức di cư chính phủ, sinh viên và những người khác, và <strong>được</strong> <strong>sử</strong><br />
<strong>dụng</strong> một cách hiệu quả tại các diễn đàn khu vực và quốc tế thảo luận về các vấn đề di cư.<br />
<strong>IOM</strong> rất vui mừng với sự hưởng ứng tích cực mà cuốn sách đã tạo ra, và điều đó chững<br />
tỏ rằng cuốn sách rõ ràng đã đáp ứng <strong>được</strong> yêu cầu và hiện đang có nhu cầu cho việc dịch<br />
sang các ngôn ngữ khác nữa.<br />
Tuy nhiên, ngay tại thời điểm xuất <strong>bản</strong> đầu tiên chúng tôi đã nhận thấy rằng đấy<br />
mới là nỗ lực đầu tiên và vẫn cần sự hoàn thiện, xem xét lại những định nghĩa và bổ xung<br />
các thuật ngữ. Trong Lời nói đầu của <strong>lần</strong> xuất <strong>bản</strong> năm 2004 chúng tôi có nói đến khả năng<br />
của việc xuất <strong>bản</strong> tiếp theo đầy đủ hơn. Nay, chúng tôi rất vui mừng là có thể giới thiệu<br />
<strong>lần</strong> xuất <strong>bản</strong> thứ hai cuốn sách của <strong>IOM</strong> “Giải thích <strong>Thuật</strong> ngữ về <strong>Di</strong> cư” toàn diện hơn và<br />
đã tính đến những đóng góp vô giá của những người <strong>sử</strong> <strong>dụng</strong> cuốn sách. Việc xem xét lại<br />
và bổ xung các thuật ngữ đã <strong>được</strong> tiến hành một cách hết sức thận trọng, nỗ lực tập hợp<br />
các định nghĩa để đảm bảo tính kiên định với các tổ chức đối tác mà cũng, kể từ sau <strong>lần</strong><br />
xuất <strong>bản</strong> của <strong>IOM</strong>, phát hành những giải thích thuật ngữ về di cư và các chủ đề liên quan.<br />
Tuy nhiên, chúng tôi coi cuốn Giải thích thuật ngữ này là một “tài liệu sống” cần tiếp tục<br />
<strong>được</strong> cập nhật theo thời gian cùng với <strong>bản</strong> chất tiến hóa của di cư; và như vậy, chúng tôi<br />
tiếp tục hoan nghênh những ý kiến phản hồi của người <strong>sử</strong> <strong>dụng</strong>.<br />
<strong>IOM</strong> hy vọng <strong>lần</strong> xuất <strong>bản</strong> đã <strong>được</strong> cải thiện này sẽ tiếp tục hướng cộng đồng<br />
quốc tế tới gần hơn một ngôn ngữ chung khi thảo luận các vấn đề di cư. Sự đồng nhất trong<br />
việc <strong>sử</strong> <strong>dụng</strong> các thuật ngữ đóng góp rất lớn cho việc cải thiện nghiên cứu và thu thập các<br />
số liệu thống kê, và việc trao đổi thông tin giữa các quốc gia. Sự hiểu biết chung về các<br />
thuật ngữ then chốt là một bước quan trọng đầu tiên trong việc đạt <strong>được</strong> những đáp ứng<br />
phối hợp đối với những thách thức của di cư toàn cầu.<br />
Để kết thúc, xin công nhận sự cống hiến của các cán bộ <strong>IOM</strong> đã tham gia vào<br />
việc chỉnh <strong>sử</strong>a <strong>lần</strong> này, và như vậy, chúng tôi trân thành cảm ơn các đồng nghiệp: Shyla<br />
Vohra, Paola Pace, Cara Wulf, Anna Lillicrap và Ryszard Cholewinski vì những đóng góp<br />
của họ cho cuốn sách quan trọng này.<br />
Richard Perruchoud<br />
Jillyanne Redpath-Cross<br />
Biên tập