07.11.2013 Views

stáhnout v PDF - Martin Reiner

stáhnout v PDF - Martin Reiner

stáhnout v PDF - Martin Reiner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Knihy... od Seidla<br />

A LBERT C AMUS: Léto. Nakladatelství Hynek,<br />

Praha 1999, přeložila Vlasta Dufková, 100 s.<br />

Minotaurus aneb zastavení v Oranu byl napsán<br />

v r. 1939, Moře na dosah pochází z r. 1953.<br />

Tato vročení jakoby svými krajními body uzavírala<br />

to, co by si na čas přálo být zapomenuto<br />

a popřeno: válku, onemocnění tuberkulózou<br />

i ostatní osobní útrapy, neúprosnou řeholi přemýšlení<br />

a domýšlení absurdity lidského údělu.<br />

Souběžně s dvojí žízní – po kráse a po obdivu<br />

– existuje i dvojí paměť: je tu krása a jsou tu ponížení.<br />

Eseje, které máme před sebou, jsou příklonem<br />

ke kráse, především ke kráse Středomoří<br />

a odkazu antiky, k lyrickému, harmonizujícímu<br />

pólu autorského sebevyjádření, který<br />

jindy bývá záměrně potlačován. Návrat do Alžíru<br />

– ve vzpomínkách i ve skutečnosti – je návratem<br />

do bezpečí domova, k nedotčené svěžesti<br />

kvetoucích mandloní, ke kruté i přívětivé nádheře<br />

země mezi pouští a mořem, k nepřemožitelnému<br />

létu. Také nádhera těchto Camusových<br />

textů je nedotčeně svěží, krutá i přívětivá. Nejsou<br />

však odpočinkem nebo divertimentem,<br />

nýbrž hledáním rovnováhy mezi pocitem ohrožení<br />

a pocitem nebetyčného štěstí, hledáním<br />

hlubších jistot než nabízí ono karteziánské cogitare.<br />

V křehké slávě dne i za noční tmy, jejíž<br />

lahodnost nikdy nekončí, pak z autorových úst<br />

zazní otázka zpochybnění i naděje: „Jak jsem<br />

s takovou dávkou slunce v paměti mohl vsadit na<br />

absenci smyslu?“<br />

Rozhovory s Beyusem. Nakladatelství Votobia,<br />

Olomouc 1999, z německého originálu<br />

přeložila Eva Zajíčková, 150 s.<br />

Často slýcháme, že umělec, zejména výtvarný,<br />

má zmizet za svým dílem. Jeho vzhled, charakter,<br />

myšlenky a životní historie mohou být<br />

pro obecenstvo i kritiku spíše zavádějící. U Josepha<br />

Beyuse je tomu záměrně naopak. Jeden<br />

z jeho základních teorémů „rozšířený pojem<br />

umění“ zahrnuje nejen dříve nezvyklé formy<br />

tvořivosti, jako je např. „sociální plastika“ či<br />

nové sociální funkce umění, které by mělo být<br />

katalyzátorem zásadní společenské proměny,<br />

nýbrž byl v prvé řadě ušit na míru samotnému<br />

autorovi. Otázka: „Proč nosíte klobouk?“ Beyus:<br />

„Ano, to je velmi zajímavé. Odpovím jen krátce.<br />

Je to pokus udělat z člověka samotného<br />

umělecký pojem a jako takový ho převést do<br />

světa práce.“ (s. 131) Součástí Beyusovy tvorby<br />

je vše, co dělá, co říká, co si myslí, legenda jeho<br />

života, jeho politické názory a aktivity, odlití<br />

zlatého zajíce z repliky carské koruny, jehož<br />

prodejem byly získány prostředky pro vysazení<br />

7 000 dubů, projekt Svobodné mezinárodní<br />

univerzity pro tvořivost a mezioborový výzkum<br />

nebo realizace Čerpadla na med. Velká osobnost<br />

a umělec, který má celosvětový úspěch,<br />

který se komerčně prosadí – a obojím bezesporu<br />

Beyus byl – se dnes neobejdou bez určitého<br />

zúžení pohledu, bez jednostrannosti, nad kterou<br />

by asi dvorní rada Goethe kroutil hlavou.<br />

Je také nutné, aby takový jedinec bral sám sebe<br />

dostatečnou měrou vážně.<br />

Foto: Jaromír Šofr<br />

Jiří Janatka (1939), pracuje jako psychiatr. Vydal<br />

tři knihy povídek a jednu sbírku poezie.<br />

J ACQUES P RÉVERT: Slova. Z francouzského<br />

originálu přeložil Petr Skarlant, nakladatelství<br />

Akropolis, Praha 2000, 272 s.<br />

V kolektivním po(d)vědomí uložený archetyp<br />

Jacques Prévert je spjat s čímsi neokázale<br />

a úsměvně radostným. V jeho spodní vrstvě,<br />

v časech prvního českého výboru z edice současné<br />

zahraniční poezie Plamen (Jen tak, 1958),<br />

ale i o něco výš, v sedmdesátých a osmdesátých<br />

letech, můžeme nalézt také sny o tehdy téměř<br />

nedostupné Paříži, městě zázračných setkání,<br />

městě espritu a šarmu, kde J. P. s neodmyslitelnou<br />

cigaretou v ústech sedával v kavárničkách<br />

na chodníku nad sklenkou svého Chablis nebo<br />

Beaujolais. Podobné pocity, včetně jakéhosi<br />

příjemného očekávání, vyvolávají i pěkným<br />

vzhledem vybavená Slova – první úplný český<br />

překlad této nejslavnější básníkovy knihy. Archiv<br />

čtenářských zážitků míní, skutečnost však mění<br />

– i s opravným prostředkem možné předpojatosti<br />

vůči novému, nezvyklému překladatelskému<br />

přístupu. Korektorská a redaktorská nedbalost<br />

čárek, které chybí či přebývají, nedůslednost<br />

v psaní velkých a malých písmen, zápas<br />

se správnými předložkovými pády a četné podobné<br />

prohřešky příznivou emoční naladěnost<br />

nahlodají a brzy je vyvětráno a současně zatuchlo.<br />

Setkáme se s „králíkem vyskočeným do<br />

nebe“, „celá společnost se dává do pozoru“<br />

(zřejmě místo „staví“) atd. atd. Postrádáme<br />

především český ekvivalent elegantní, půvabné<br />

prévertovské hovorovosti, kterou známe z předchozích<br />

setkání. A tak nezbývá než rozhodující<br />

úder – porovnat například Hrubínovu Píseň hlemýžďů<br />

jdoucích na pohřeb se zadýchanou Písní<br />

šneků jdoucích na pohřeb. A tak nezbývá, než<br />

připomenout si Velké trojhvězdí, tlustý a dosti<br />

neforemný, téměř osmisetstránkový špalek překladů<br />

z Apollinaira, Eluarda a Préverta, který<br />

Petr Skarlant v r. 1986 připravil společně se<br />

svými režimními kolegy Kamilem Maříkem,<br />

Karlem Sýsem a Jiřím Žáčkem. Trojhvězdí bylo<br />

jaksi tlusté a neforemné nejen fyzicky, nezářilo,<br />

nýbrž jen blikalo: matně, nevýrazně a ucouraně,<br />

s pramalým vystižením osobitosti jednotlivých<br />

poetik: Jako bychom se ocitli v restauraci,<br />

kde se guláš od řízku liší pouze vzhledem. Kromě<br />

toho – z prvních českých úplných Slov až<br />

příliš vyčnívá neobratností překladu zvýrazněná<br />

a dnes již dosti vzácně uctívaná tendenčnost<br />

raného Préverta – všechno to protiválečné, protiklerikální,<br />

protiimperialistické, protiměšťácké<br />

a protiprďolovské: „Někomu září měsíc / jinému<br />

svítí slunce / těžce pracující nevidí tyto věci /<br />

jejich slunce je žízeň prach pot asfalt...“ Rovněž<br />

(mnohdy) těžce čtoucímu (tento svazek) je slunce<br />

Prévertovy někdejší slovní magie Skarlantovým<br />

překladatelským asfaltem i prachem proměny<br />

vkusu a hodnot do značné míry zakryto.<br />

C LAUDE<br />

M AURIAC: Proust. Z francouzského<br />

originálu přeložila Alena Králíková, nakladatelství<br />

Votobia, Olomouc 1997, 205 s.,<br />

edice Malé monografie.<br />

Proustův čas je znovunalézáním, je scelením<br />

minulosti, přítomnosti i budoucnosti v konkrétnosti<br />

aktuálního prožitku, ke kterému lze dospět<br />

pouze prostřednictvím náhodně vyvolaných,<br />

rozumem neřízených paměťových stop. Nelze<br />

tedy na něj klást obvyklá měřítka. Také tato<br />

Malá monografie se jim vymyká: s vročením<br />

1997 se na pultech a ve výlohách knihkupců<br />

ocitla až nyní. Chuť madlenek namáčených do<br />

šálku čaje (podle Prokopa Voskovce z prvních<br />

34 3/2000

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!